StudyEnglishWords

6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations.
Здесь нельзя было увидеть длинных прямых борозд, подобных тем, что радуют глаз на желтых глинистых плантациях плоских пространств Центральной Джорджии или на сочном черноземе прибрежных земель.
The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.
Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечное количество спиралей, дабы не дать тяжелой почве сползти на дно реки.
It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world.
Это была девственная красная земля — кроваво-алая после дождя, кирпично-пыльная в засуху, — лучшая в мире для выращивания хлопка.
It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade.
Это был приятный для глаз край белых особняков, мирных пашен и неторопливых, мутно-желтых рек… И это был край резких контрастов — яркого солнца и глубоких теней.
The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent.
At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister, the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to threaten with soft sighs:
Расчищенные под пашню земли плантаций и тянувшиеся миля за милей хлопковые поля безмятежно покоились, прогретые солнцем, окаймленные нетронутым лесом, темным и прохладным даже в знойный полдень, — сумрачным, таинственным, чуть зловещим, наполненным терпеливым, вековым шорохом в верхушках сосен, похожим на вздох или на угрозу:
“Be careful!
«Берегись!
Be careful!
Берегись!
We had you once.
Ты уже зарастало однажды, поле.
We can take you back again.”
Мы можем завладеть тобою снова!»
To the ears of the three on the porch came the sounds of hooves, the jingling of harness chains and the shrill careless laughter of negro voices, as the field hands and mules came in from the fields.
До слуха сидевших на крыльце донесся стук копыт, позвякивание упряжки, смех и перекличка резких негритянских голосов — работники и мулы возвращались с поля.
From within the house floated the soft voice of Scarlett’s mother, Ellen O’Hara, as she called to the little black girl who carried her basket of keys.
И тут же из дома долетел нежный голос Эллин О’Хара, матери Скарлетт, подзывавшей девчонку-негритянку, носившую за ней корзиночку с ключами.
The high-pitched, childish voice answered
“Yas’m,” and there were sounds of footsteps going out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration out the food to the home-coming hands.
— Да, мэм, — прозвучал в ответ тоненький детский голосок, и с черного хода донесся шум шагов, удалявшихся в сторону коптильни, где Эллин ежевечерне по окончании полевых работ раздавала пищу неграм.
There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper.
Затем стал слышен звон посуды и столового серебра: Порк, соединявший в своем лице и лакея и дворецкого усадьбы, начал накрывать на стол к ужину.
At these last sounds, the twins realized it was time they were starting home.
Звуки эти напомнили близнецам, что им пора возвращаться домой.
But they were loath to face their mother and they lingered on the porch of Tara, momentarily expecting Scarlett to give them an invitation to supper.
Но мысль о встрече с матерью страшила их, и они медлили на крыльце, смутно надеясь, что Скарлетт пригласит их поужинать.
“Look, Scarlett.
About tomorrow,” said Brent.
— Послушай, Скарлетт, а как насчет завтрашнего вечера? — сказал Брепт.
“Just because we’ve been away and didn’t know about the barbecue and the ball, that’s no reason why we shouldn’t get plenty of dances tomorrow night.
— Мы тоже хотим потанцевать с тобой — ведь мы не виноваты, что ничего не знали ни про барбекю, ни про бал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1