StudyEnglishWords

6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

Scarlett’s face did not change but her lips went white—like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened.
Скарлетт не изменилась в лице, и только губы у нее слегка побелели.
Так бывает, когда удар обрушивается внезапно и человек не успевает охватить сознанием то, что произошло.
So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested.
Столь неподвижно было ее лицо, когда она, не проронив ни слова, смотрела на Стюарта, что он, не будучи от природы слишком наблюдателен, решил: это известие, как видно, здорово удивило и заинтриговало ее.
“Miss Pitty told us they hadn’t intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn’t been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon.
— Мисс Питти сказала нам, что они собирались огласить помолвку только в будущем году, потому как мисс Мелани не особенно крепка здоровьем, но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой.
So it’s to be announced tomorrow night at the supper intermission.
Помолвка будет оглашена завтра за ужином.
Now, Scarlett, we’ve told you the secret, so you’ve got to promise to eat supper with us.”
Видишь, Скарлетт, мы открыли тебе секрет, и ты теперь должна пообещать, что сядешь ужинать с нами.
“Of course I will,” Scarlett said automatically.
— Ну конечно, с вами, — машинально пробормотала Скарлетт.
“And all the waltzes?”
— И обещаешь отдать нам все вальсы?
“All.”
— Обещаю.
“You’re sweet!
— Ну, ты — прелесть.
I’ll bet the other boys will be hopping mad.”
Воображаю, как все мальчишки взбесятся!
“Let ’em be mad,” said Brent.
— А пускай себе бесятся, — сказал Брент.
“We two can handle ’em.
— Мы вдвоем легко с ними управимся.
Look, Scarlett.
Sit with us at the barbecue in the morning.”
Послушай, Скарлетт, посиди с нами и утром, на барбекю.
“What?”
— Что ты сказал?
Stuart repeated his request.
Стюарт повторил свою просьбу.
“Of course.”
— Ладно.
The twins looked at each other jubilantly but with some surprise.
Близнецы переглянулись — торжествующе, но не без удивления.
Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily.
Для них было непривычно столь легко добиваться знаков расположения этой девушки, хотя они и считали, что она отдает им некоторое предпочтение перед другими.
Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry.
Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, не говоря ни «да», ни «нет», высмеивала их, если они начинали дуться, и напускала на себя ледяную холодность, если они пробовали рассердиться.
And here she had practically promised them the whole of tomorrow—seats by her at the barbecue, all the waltzes (and they’d see to it that the dances were all waltzes!) and the supper intermission.
А сейчас она, в сущности, пообещала провести с ними весь завтрашний день — сидеть рядом на барбекю, танцевать с ними все вальсы (а уж они позаботятся, чтобы вальс вытеснил все другие танцы!) и ужинать вместе.
This was worth getting expelled from the university.
Ради этого стоило даже вылететь из университета!
Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper.
Окрыленные своим неожиданным успехом, близнецы не спешили откланяться и продолжали болтать о предстоящем барбекю, о бале, о Мелани Гамильтон и Эшли Уилксе, отпуская шутки, хохоча, перебивая друг друга и довольно прозрачно намекая, что приближается время ужина.
Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say.
Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова.
The atmosphere had somehow changed.
Наконец и они ощутили какую-то перемену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1