5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She discovered she knew the groom quite well, for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder.
Оказалось, что она хорошо знает жениха-Томми Уэлберна из Спарты, которого она выхаркивала в 1863 году, когда его ранило в плечо.
He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry.
В то время это был красивый молодой человек шести футов росту, променявший медицинский колледж на кавалерию.
Now he looked like a little old man, so bent was he by the wound in his hip.
Сейчас же он казался маленьким старичком — так согнула его полученная в бедро рана.
He walked with some difficulty and, as Aunt Pitty had remarked, spraddled in a very vulgar way.
Передвигался он с большим трудом и «враскорячку», что, по мнению тети Питти, выглядело непристойно.
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man.
Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения.
He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor, working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel.
Он окончательно забросил медицину и стал подрядчиком — нанял ирландцев и строил новый отель.
Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions, realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove.
Скарлетт подивилась про себя, как это он в его состоянии управляется со столь тяжелыми обязанностями, но расспрашивать не стала — лишь криво усмехнулась и подумала, что нужда и не такое заставит делать.
Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing.
Томми, Хью Элсинг и маленький, похожий на мартышку Рене Пикар болтали с ней, пока столы и стулья отодвигали к стенам, освобождая место для танцев.
Hugh had not changed since Scarlett last saw him in 1862.
Хью совсем не изменился с тех пор, как Скарлетт в последний раз видела его в 1862 году.
He was still the thin sensitive boy with the same lock of pale brown hair hanging over his forehead and the same delicate useless-looking hands she remembered so well.
Он был все такой же худющий и нервный, клок светло-каштановых волос все так же свисал на лоб, и все такие же тонкие, никчемные были у него руки.
But Rene had changed since that furlough when he married Maybelle Merriwether.
А вот Рене со времени своей скоропалительной женитьбы на Мейбелл Мерриуэзер заметно изменился.
He still had the Gallic twinkle in his black eyes and the Creole zest for living but, for all his easy laughter, there was something hard about his face which had not been there in the early days of the war.
Хотя в его черных, глазах по-прежнему поблескивали огоньки галльского юмора и по-прежнему била в нем чисто креольская любовь к жизни, и он все так же заливисто смеялся, в его лице появилось что-то жесткое, чего не было в первые дни войны.
And the air of supercilious elegance which had clung about him in his striking Zouave uniform was completely gone.
Исчезла и надменная элегантность, отличавшая его в ту пору, когда он расхаживал в своей сногсшибательной форме зуава.
"Cheeks lak ze rose, eyes lak ze emerald!" he said, kissing Scarlett's hand and paying tribute to the rouge upon her face.
— Щечки — как роза, глазки — как изумруд! — произнес он, целуя руку Скарлетт и воздавая должное наложенным ею румянам.
"Pretty lak w'en I first see you at ze bazaar.
— Все такой же прелесть, как тогда, на благотворительный базар.
You remembaire?
Помните?
Nevaire have I forgot how you toss your wedding ring in my basket.
В жизни не забуду, как вы бросил обручальный кольцо в мою корзинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1