5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But at this moment, heresy though it was, she could not help thinking the Yankees were right on this one matter, even if wrong in all others.
Но сейчас, несмотря на всю кощунственность такой мысли, она невольно подумала, что тут янки-то, оказывается, правы, хоть и не правы во многом другом.
It took money to be a lady.
Без денег нельзя быть леди.
She knew Ellen would have fainted had she ever heard such words from her daughter.
Скарлетт знала, что Эллин упала бы в обморок, услышав от дочери такие слова.
No depth of poverty could ever have made Ellen feel ashamed.
Даже очутись Эллин на самом дне нищеты, она бы не увидела в этом ничего постыдного.
Ashamed!
А Скарлетт сгорала от стыда!
Yes, that was how Scarlett felt.
Да, именно от стыда.
Ashamed that she was poor and reduced to galling shifts and penury and work that negroes should do.
Она стыдилась своей бедности, стыдилась, что вынуждена всячески изворачиваться, жить в нужде и работать, как негритянка.
She shrugged in irritation.
Она раздраженно передернула плечами.
Perhaps these people were right and she was wrong but, just the same, these proud fools weren't looking forward as she was doing, straining every nerve, risking even honor and good name to get back what they had lost.
Быть может, они правы, а она не права, но ведь эти гордые идиоты не смотрят вперед, а она смотрит, напрягая каждый нерв, рискуя даже честью и добрым своим именем, лишь бы вернуть то, что все они потеряли.
It was beneath the dignity of any of them to indulge in a scramble for money.
Многие из них считали ниже своего достоинства участвовать в погоне за деньгами.
The times were rude and hard.
Но времена настали жестокие и тяжкие.
They called for rude and hard struggle if one was to conquer them.
И они требовали жестокой, тяжкой борьбы, если ты хотел выйти победителем.
Scarlett knew that family tradition would forcibly restrain many of these people from such a struggle-- with the making of money admittedly its aim.
Скарлетт знала, что семейные традиции удерживают многих из этих людей от борьбы, целью которой являются деньги.
They all thought that obvious money-making and even talk of money were vulgar in the extreme.
Ведь все они считают, что откровенная погоня за деньгами, даже разговор о деньгах — вульгарны до крайности.
Of course, there were exceptions.
Хотя, конечно, есть среди ее знакомых исключения.
Mrs. Merriwether and her baking and Rene driving the pie wagon.
Взять, к примеру, миссис Мерриуэзер с ее пекарней, и Рене, который развозит в фургоне пироги.
And Hugh Elsing cutting and peddling firewood and Tommy contracting.
Или Хью Элсинга, занявшегося рубкой леса и продажей дров.
Или Томми, ставшего подрядчиком.
And Frank having the gumption to start a store.
Или Фрэнка, у которого хватило духу открыть лавку.
But what of the rank and file of them?
Ну, а остальные — основная, так сказать, масса южан?
The planters would scratch a few acres and live in poverty.
Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли и так и будут прозябать в бедности.
The lawyers and doctors would go back to their professions and wait for clients who might never come.
Юристы и врачи вернутся к своим профессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не появятся.
And the rest, those who had lived in leisure on their incomes?
А все прочие — те, кто безбедно жил на проценты с капитала?
What would happen to them?
Что будет с ними?
But she wasn't going to be poor all her life.
Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете.
She wasn't going to sit down and patiently wait for a miracle to help her.
Не станет сидеть и терпеливо ждать чуда.
She was going to rush into life and wrest from it what she could.
Она бросится в самую гущу жизни и постарается вырвать у судьбы все, что сможет.
Her father had started as a poor immigrant boy and had won the broad acres of Tara.
Ее отец начинал как бедный эмигрант, а стал владельцем обширных угодий Тары.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1