StudyEnglishWords

5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And before he knew it, he was married.
И не успел он опомниться, как оказался женатым.
Frank gave her the three hundred dollars, bewildered by her sweet urgency, reluctant at first, because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately.
Фрэнк, несколько удивленный ласковой настойчивостью жены, дал ей все же триста долларов, хотя сначала и не хотел давать, потому что это опрокидывало его надежды тотчас купить лесопилку.
But he could not see her family evicted, and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness, disappeared entirely at the loving way she "took on" over his generosity.
Но не мог же он допустить, чтобы семью Скарлетт выселили с насиженного места, да к тому же его огорчение довольно быстро начало таять — такая Скарлетт стала с ним нежная, так «одаривала» за его щедрость.
Frank had never before had a woman "take on" over him and he came to feel that the money had been well spent, after all.
Ни одна женщина ни разу еще не «одаривала» Фрэнка, и он начал думать, что в конце концов не зря дал ей денег.
Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money, announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta.
А Скарлетт тотчас отправила Мамушку в Тару с тройным наказом: вручить Уиллу деньги, объявить о ее замужестве и привезти Уэйда в Атланту.
In two days she had a brief note from Will which she carried about with her and read and reread with mounting joy.
Через два дня она получила от Уилла коротенькую записку, которую всюду носила с собой и читала и перечитывала со все возрастающей радостью.
Will wrote that the taxes had been paid and Jonas Wilkerson "acted up pretty bad" at the news but had made no other threats so far.
Уилл писал, что налог они уплатили и Джонас Уилкерсон, узнав об этом, «вел себя не наилучшим образом», но грозить перестал.
Will closed by wishing her happiness, a laconic formal statement which he qualified in no way.
Под конец Уилл весьма лаконично и официально, без каких-либо эмоций желал Скарлетт счастья.
She knew Will understood what she had done and why she had done it and neither blamed nor praised.
Уилл, конечно, понимал, какой поступок она совершила и почему, и не осуждал ее за это, но и не хвалил.
But what must Ashley think? she wondered feverishly.
«А что, должно быть, думает Эшли? — в лихорадочном волнении спрашивала себя Скарлетт.
What must he think of me now, after what I said to him so short a while ago in the orchard at Tara?
— Что он, должно быть, думает обо мне — ведь прошло так мало времени после нашего объяснения во фруктовом саду Тары!»
She also had a letter from Suellen, poorly spelled, violent, abusive, tear splotched, a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer.
Получила она письмо и от Сьюлин, письмо с орфографическими ошибками, оскорбительное, залитое слезами и полное такого яда и столь точных заключений о характере сестры, что всю жизнь Скарлетт потом не могла ни забыть его, ни простить.
But even Suellen's words could not dim her happiness that Tara was safe, at least from immediate danger.
И тем не менее радость, что Тара спасена, по крайней мере на ближайшее время, осталась: ничто не способно было ее омрачить.
It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now.
Трудно было Скарлетт привыкнуть к тому, что ее дом теперь в Атланте, а не в Таре.
In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind.
Пока она отчаянно пыталась добыть деньги, необходимые для уплаты налога, она думала лишь о Таре и о той участи, которая грозит поместью, — для других мыслей не оставалось места.
Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it.
Даже когда она стояла под венцом, у нее ни на секунду не возникло мысли, что она спасает родной очаг ценою вечного из него изгнания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1