5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel.
Теперь же, когда дело было сделано, она поняла это, и волна тоски по дому захлестнула ее.
But there it was.
Но обратно не повернешь.
She had made her bargain and she intended to stand by it.
Ставка сделана, и она не станет брать ее назад.
And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her.
К тому же она была так благодарна Фрэнку за то, что он спас Тару, — у нее даже появилось теплое чувство к нему и решимость сделать все, чтобы он никогда не пожалел о своей женитьбе.
The ladies of Atlanta knew their neighbors' business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it.
Дамы Атланты знали о том, что происходит у соседей, лишь немногим меньше, чем о собственных делах, — только интересовало это их куда больше.
They all knew that for years Frank Kennedy had had an "understanding" with Suellen O'Hara.
Все они знали, что вот уже несколько лет, как Фрэнк Кеннеди «сговорился» со Сьюлин О'Хара.
In fact, he had said, sheepishly, that he expected to get married in the spring.
Он даже однажды сказал запинаясь, что «намеревается жениться на ней весной».
So the tumult of gossip, surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising.
Неудивительно поэтому, что вслед за сообщением о его тайной свадьбе со Скарлетт поднялась настоящая волна сплетен, догадок и далеко идущих предположений.
Mrs. Merriwether, who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it, asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other.
Миссис Мерриуэзер, никогда не отказывавшаяся от возможности удовлетворить свое любопытство, напрямик спросила Фрэнка, как следует понимать его женитьбу на одной сестре вместо другой.
She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look.
Она сообщила потом миссис Элсинг, что вместо ответа увидела лишь идиотски счастливый взгляд.
Not even Mrs. Merriwether, doughty soul that she was, dared to approach Scarlett on the subject.
К Скарлетт же обратиться с таким вопросом миссис Мерриуэзер при всей своей отваге не посмела.
Scarlett seemed demure and sweet enough these days, but there was a pleased complacency in her eyes which annoyed people and she carried a chip on her shoulder which no one cared to disturb.
А Скарлетт все эти дни была какая-то спокойная, мягкая — только в глазах затаилось ублаготворенное самодовольство, которое не могло не раздражать окружающих, однако держалась она столь неприступно, что никому не хотелось заводить с ней разговор.
She knew Atlanta was talking but she did not care.
Скарлетт знала, что вся Атланта говорит о ней, но ее это не волновало.
Alter all, there wasn't anything immoral in marrying a man.
В конце концов, что тут такого аморального — выйти замуж?
Tara was safe.
Тара спасена.
Let people talk.
Так пусть болтают.
She had too many other matters to occupy her mind.
А у нее и без того хватает забот.
The most important was how to make Frank realize, in a tactful manner, that his store should bring in more money.
И главное — тактично внушить Фрэнку, что лавка его должна приносить больше денег.
After the fright Jonas Wilkerson had given her, she would never rest easy until she and Frank had some money ahead.
Джонас Уилкерсон нагнал на нее такого страху, что она теперь не сможет жить спокойно, пока у них с Фрэнком не появятся лишние деньги.
And even if no emergency developed, Frank would need to make more money, if she was going to save enough for next year's taxes.
Даже если не произойдет ничего непредвиденного, надо, чтобы Фрэнк делал больше денег, иначе она не сможет достаточно отложить, чтобы уплатить налог за Тару и в будущем году.
Moreover, what Frank had said about the sawmill stuck in her mind.
Да и то, что говорил Фрэнк насчет лесопилки, запало ей в голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1