5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"My!
My!" he thought helplessly.
«О-хо-хо! — беспомощно вздыхал он про себя.
"She can get mad quicker and stay mad longer than any woman I ever saw!"
— До чего же она быстро вскипает и долго бурлит — в жизни не встречал такой женщины!»
Even at the times when things were most pleasant, it was amazing how completely and how quickly the teasing, affectionate wife who hummed to herself as she went about the house could be transformed into an entirely different person.
Даже в самые спокойные дни можно было лишь удивляться тому, как Скарлетт мгновенно превращалась из веселой, любящей жены, напевающей себе под нос, бродя по дому, в нечто прямо противоположное.
He had only to say:
Достаточно ему было сказать:
"Sugar, if I were you, I wouldn't--" and the tempest would break.
«Лапочка, на вашем месте я бы…» — как разражалась буря.
Her black brows rushed together to meet in a sharp angle over her nose and Frank cowered, almost visibly.
Черные брови Скарлетт стремительно сходились на переносице под острым углом, и Фрэнк съеживался на глазах.
She had the temper of a Tartar and the rages of a wild cat and, at such times, she did not seem to care what she said or how much it hurt.
У нее был какой-то поистине азиатский темперамент и ярость дикой кошки — ей было, казалось, все равно, что произносит ее язык и как больно ранит.
Clouds of gloom hung over the house on such occasions.
Над домом в таких случаях нависал мрак.
Frank went early to the store and stayed late.
Фрэнк рано уходил в лавку и оставался там допоздна.
Pitty scrambled into her bedroom like a rabbit panting for its burrow.
Мисс Питти стремительно укрывалась к себе в спальню, ища в ней прибежище, словно заяц в норе.
Wade and Uncle Peter retired to the carriage house and Cookie kept to her kitchen and forebore to raise her voice to praise the Lord in song.
Уэйд с дядюшкой Питером уединялись в сарае, а кухарка не высовывала носа из кухни и воздерживалась от прославления господа пением.
Only Mammy endured Scarlett's temper with equanimity and Mammy had had many years of training with Gerald O'Hara and his explosions.
Только Мамушка спокойно сносила нрав Скарлетт, ну, а Мамушка прошла многолетнюю науку у Джералда О'Хара и не раз наблюдала его гневные вспышки.
Scarlett did not mean to be short tempered and she really wanted to make Frank a good wife, for she was fond of him and grateful for his help in saving Tara.
Вообще-то Скарлетт вовсе не стремилась показать свой нрав и действительно хотела быть Фрэнку хорошей женой, ибо относилась к нему тепло и была благодарна за то, что он помог ей удержать Тару.
But he did try her patience to the breaking point so often and in so many different ways.
Но он так часто и порой так неожиданно испытывал ее терпение, что она теряла над собой власть.
She could never respect a man who let her run over him and the timid, hesitant attitude he displayed in any unpleasant situation, with her or with others, irritated her unbearably.
Не могла она уважать мужчину, который позволял ей так командовать, его робость и нерешительность в сколько-нибудь сложных случаях, шла ли речь о ней или о других людях, бесконечно раздражали ее.
But she could have overlooked these things and even been happy, now that some of her money problems were being solved, except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man.
Она могла бы не обращать на это внимания и даже чувствовать себя счастливой — ведь ее денежные проблемы частично уладились, — если бы, к своему великому огорчению, не сталкивалась с тем, что Фрэнк, будучи сам плохим дельцом, не давал и ей себя проявить.
As she expected, he had refused to collect the unpaid bills until she prodded him into it, and then he had done it apologetically and half heartedly.
Как она и ожидала, Фрэнк сначала отказался требовать деньги по неоплаченным счетам; когда же она его заставила, взялся за это нехотя и как бы извиняясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1