5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They were always like two people talking to each other in different languages.
Вечно они говорят на разных языках.
But she loved him so much that, when he withdrew as he had now done, it was like the warm sun going down and leaving her in chilly twilight dews.
Но она так любила его, что, когда он замыкался в себе, как сейчас, ей казалось, будто теплое солнце ушло с небосклона и она осталась в холодном сыром полумраке.
She wanted to catch him by the shoulders and hug him to her, make him realize that she was flesh and blood and not something he had read or dreamed.
Ей захотелось схватить его за плечи, привлечь к себе, заставить, наконец, осознать, что она живая, а не вычитанная им или вымечтанная.
If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day, so long ago, when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her.
Вот если бы вновь почувствовать, что они — одно целое, как в тот давний день, когда он вернулся домой из Европы, стоял на ступеньках Тары и улыбался ей.
"Starving's not pleasant," he said.
— Голодать — не очень-то приятно, — сказал он.
"I know for I've starved, but I'm not afraid of that.
— Я это знаю, потому что голодал, но я не боюсь голода.
I am afraid of facing life without the slow beauty of our old world that is gone."
Я боюсь жизни, лишенной неспешной красоты нашего мира, которого уже нет.
Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant.
Скарлетт в отчаянии подумала, что Мелани поняла бы его.
Melly and he were always talking such foolishness, poetry and books and dreams and moonrays and star dust.
He was not fearing the things she feared, not the gnawing of an empty stomach, nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara.
He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine.
Эшли с Мелани вечно болтают о всяких глупостях — стихи, книги, мечты, лунный свет, звездная пыль… Ему не страшно то, что страшит ее, Скарлетт, — не страшны режущие боли в голодном желудке, пронизывающий зимний ветер, выселение из Тары, Его терзает какой-то иной страх, которого она никогда не знала и не может вообразить.
For, in God's name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home?
Честное слово, ну чего в этом мире еще бояться, если не голода, холода и возможности лишиться крова?
And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley.
А ведь ей казалось, что если она будет внимательно слушать Эшли, то поймет его.
"Oh!" she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty.
— Вот как?! — произнесла она, и в голосе ее прозвучало разочарование ребенка, который, развернув яркую бумажную обертку, обнаружил, что внутри ничего нет.
At her tone, he smiled ruefully as though apologizing.
При этом возгласе Эшли печально улыбнулся, как бы прося у нее прощения.
"Forgive me, Scarlett, for talking so.
— Извините меня, Скарлетт, за все, что я тут наговорил.
I can't make you understand because you don't know the meaning of fear.
Вы не можете меня понять, потому что не знаете страха.
You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities.
У вас сердце льва, вы начисто лишены воображения, и я вам завидую.
You'll never mind facing realities and you'll never want to escape from them as I do."
Вас не страшит встреча с действительностью, и вы не станете бежать от нее, как я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1