5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 174 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Then, to Frank's horror, she triumphantly bought his mill at her own price.
Тогда — к ужасу Фрэнка — она окончательно восторжествовала над ним, купив почти задаром его лесопилку.
Once in her possession there arose the perplexing problem of finding a trustworthy man to put in charge of it.
Став владелицей еще одной лесопилки, Скарлетт оказалась перед проблемой, которую не так-то просто было решить: где найти верного человека, который мог бы ею управлять.
She did not want another man like Mr. Johnson.
Еще одного мистера Джонсона ей нанимать не хотелось.
She knew that despite all her watchfulness he was still selling her lumber behind her back, but she thought it would be easy to find the right sort of man.
Она знала, что, сколько за ним ни следи, он продолжает тайком продавать ее лес; ничего, решила она, как-нибудь найдем нужного человека.
Wasn't everybody as poor as Job's turkey, and weren't the streets full of men, some of them formerly rich, who were without work?
Разве все не бедны сейчас, как Иов, разве не полно на улицах мужчин, которые прежде имели состояние, а сейчас сидят без работы?
The day never went by that Frank did not give money to some hungry ex- soldier or that Pitty and Cookie did not wrap up food for gaunt beggars.
Не проходило ведь дня, чтобы Фрэнк не ссудил денег какому-нибудь голодному бывшему солдату или чтобы Питти и кухарка не завернули кусок пирога для какого-нибудь еле державшегося на ногах бедняка.
But Scarlett, for some reason she could not understand, did not want any of these.
Но Скарлетт по какой-то ей самой непонятной причине не хотела брать на работу таких бедолаг.
"I don't want men who haven't found something to do after a year," she thought.
«Не нужны мне люди, которые за целый год ничего не могли приискать для себя, — размышляла она.
"If they haven't adjusted to peace yet, they couldn't adjust to me.
— Если они до сих пор не сумели приспособиться к мирной жизни, значит, не сумеют приспособиться и ко мне.
And they all look so hangdog and licked.
Да к тому же вид у них такой жалкий, такой побитый.
I don't want a man who's licked.
А мне не нужны побитые.
I want somebody who's smart and energetic like Renny or Tommy Wellburn or Kells Whiting or one of the Simmons boys or--or any of that tribe.
Мне нужен человек смекалистый и энергичный вроде Ренни, или Томми Уэлберна, или Келлса Уайтинга, или одного из Симмонсов, или… ну, словом, кто-то такой.
They haven't got that I-don't-care-about-anything look the soldiers had right after the surrender.
У них на лице не написано:
«Мне все равно», как у солдат после поражения.
They look like they cared a heap about a heap of things."
У них вид такой, точно они черт знает как заинтересованы в любой чертовщине».
But to her surprise the Simmons boys, who had started a brick kiln, and Kells Whiting, who was selling a preparation made up in his mother's kitchen, that was guaranteed to straighten the kinkiest negro hair in six applications, smiled politely, thanked her and refused.
Однако, к великому удивлению Скарлетт, братья Симмонсы, занявшиеся обжигом кирпича, и Келлс Уайтинг, торговавший снадобьем, изготовленным на кухне его матушки и гарантировавшим выпрямление волос у любого негра после шестикратного применения, вежливо улыбнулись, поблагодарили и отказались.
It was the same with the dozen others she approached.
Так же повели себя и еще человек десять, к которым она обращалась.
In desperation she raised the wage she was offering but she was still refused.
В отчаянии Скарлетт повысила предлагаемое жалованье — и снова получила отказ.
One of Mrs. Merriwether's nephews observed impertinently that while he didn't especially enjoy driving a dray, it was his own dray and he would rather get somewhere under his own steam than Scarlett's.
Один из племянников миссис Мерриуэзер нахально заявил, что ему хоть и не слишком улыбается быть кучером на подводе, но, по крайней мере, это его собственная подвода, и уж лучше своими силенками чего-то добиться, чем с помощью Скарлетт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1