5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't!" he said.
— Не надо! — сказал он.
"Don't!
— Не надо!
If you do, I shall take you now, here."
Перестань, иначе я овладею тобой прямо здесь, сейчас.
She smiled a bright hot smile which was forgetful of time or place or anything but the memory of his mouth on hers.
Она только улыбнулась в ответ — бездумно, жадно: не все ли равно, когда и где, — важно, что он целовал ее, целовал.
Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her--and at himself.
Внезапно он встряхнул ее, встряхнул так сильно, что ее черные волосы рассыпались по плечам, и продолжал трясти, точно вдруг обезумел от ярости на нее — и на себя.
"We won't do this!" he said.
— Не будет этого! — сказал он.
"I tell you we won't do it!"
— Слышишь: этого не будет!
It seemed as if her neck would snap if he shook her again.
Ей казалось, что голова у нее сейчас оторвется, если он еще раз так ее встряхнет.
She was blinded by her hair and stunned by his action.
She wrenched herself away and stared at him.
Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него.
There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain.
На лбу его блестели капельки пота, руки были сжаты в кулаки, словно от невыносимой боли.
He looked at her directly, his gray eyes piercing.
Он смотрел на нее в упор и будто пронизывал насквозь своими серыми глазами.
"It's all my fault--none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go."
— В том, что случилось, виноват я — и только я один, и этого никогда больше не повторится: я забираю Мелани с ребенком и уезжаю.
"Go?" she cried in anguish.
— Уезжаешь? — в ужасе воскликнула она.
"Oh, no!"
— Ох, нет!
"Yes, by God!
— Клянусь богом, да!
Do you think I'll stay here after this?
Неужели ты думаешь, что я останусь здесь после того, что произошло?
When this might happen again--"
Ведь это может произойти опять…
"But, Ashley, you can't go.
— Но, Эшли, ты же не можешь так вот взять и уехать.
Why should you go?
И зачем тебе уезжать?
You love me--"
Ты же любишь меня…
"You want me to say it?
— Ты хочешь, чтобы я тебе сказал?
All right, I'll say it.
Хорошо, скажу.
I love you."
Я люблю тебя.
He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence.
— Он резко наклонился к ней; в его лице появилось такое исступление, что она невольно прижалась к ограде.
"I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness.
— Да, я люблю тебя, люблю твою храбрость и твое упрямство, твою пылкость и твою безграничную беспринципность.
How much do I love you?
Сильно ли я тебя люблю?
So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--"
Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете… я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний…
She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it.
Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой.
She said haltingly:
И она неуверенно пробормотала:
"If you felt like that--and didn't take me--then you don't love me."
— Если ты так желал меня… и не овладел мною… значит, ты не любишь меня.
"I can never make you understand."
— Никогда ты ничего не поймешь.
They fell silent and looked at each other.
Они стояли и молча смотрели друг на друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1