5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen.
Что-то тут есть, невидимое на первый взгляд, глубоко сокрытое и очень важное, что побуждает мягкого, незлобивого Уилла жениться на этой зануде Сьюлин.
"You haven't told me the real reason, Will.
— Ты не сказал мне настоящей причины, Уилл.
If I'm head of the family, I've got a right to know."
Я все-таки — глава семьи и имею право знать.
"That's right," said Will, "and I guess you'll understand.
— Правильно, — сказал Уилл, — и, думаю, вы меня поймете.
I can't leave Tara.
Не могу я расстаться с Тарой.
It's home to me, Scarlett, the only real home I ever knew and I love every stone of it.
Это мой дом, Скарлетт, единственный дом, который у меня когда-либо был, я люблю здесь каждый камень.
I've worked on it like it was mine.
И работал я у вас так, как если бы Тара была моя.
And when you put out work on somethin', you come to love it.
А когда во что-то вкладываешь свой труд, начинаешь это любить.
You know what I mean?"
Вы меня понимаете?
She knew what he meant and her heart went out in a surge of warm affection for him, hearing him say he, too, loved the thing she loved best.
Она его понимала и, услышав, что он любит то же, что больше всего на свете любит она, почувствовала особую к нему теплоту.
"And I figger it this way.
— И вот как я рассудил.
With your pa gone and Carreen a nun, there'll be just me and Suellen left here and, of course, I couldn't live on at Tara without marryin' Suellen.
Папеньки вашего не стало, Кэррин уходит в монастырь, в Таре остаемся мы со Сьюлин, а это значит, что я не смогу жить в Таре, если не женюсь на ней.
You know how folks talk."
Вы ведь знаете, какие у людей языки.
"But--but Will, there's Melanie and Ashley--"
— Но… но, Уилл, есть же еще Мелани и Эшли…
At Ashley's name he turned and looked at her, his pale eyes unfathomable.
При имени Эшли он повернулся и посмотрел на нее — светлые глаза его были непроницаемы.
She had the old feeling that Will knew all about her and Ashley, understood all and did not either censure or approve.
Однако у Скарлетт возникло чувство, что Уиллу все известно про нее и Эшли, что он все понимает и не порицает, но и не одобряет.
"They'll be goin' soon."
— Они скоро уедут.
"Going?
— Уедут?
Where?
Куда?
Tara is their home as well as yours."
Тара — их дом в такой же мере, как и твой.
"No, it ain't their home.
— Нет, это не их дом.
That's just what's eatin' on Ashley.
Это и грызет Эшли.
It ain't his home and he don't feel like he's earnin' his keep.
Тара — не его дом, и он считает, что не отрабатывает своего содержания.
He's a mighty pore farmer and he knows it.
Очень он плохой фермер, и понимает это.
God knows he tries his best but he warn't cut out for farmin' and you know it as well as I do.
Бог видит, как он старается, но не создан он для сельских дел, и вы это знаете не хуже меня.
If he splits kindlin', like as not he'll slice off his foot.
Колет дрова — того и гляди, ногу оттяпает.
He can't no more keep a plow straight in a furrow than little Beau can, and what he don't know about makin' things grow would fill a book.
Да он прямой борозды проложить не может — заставь маленького Бо идти за плугом, получится, наверно, не хуже, а уж про то, как и что сажать и сеять, он вам такие чудеса нагородит, хоть книгу пиши.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1