5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

How wise Ashley was and how well he knew her!
Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает!
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses.
Вложил в ее руку комок влажной земли — и она пришла в себя.
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway.
Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет.
To have visitors at this of all times was too much.
Принимать сейчас гостей, — нет, это уж слишком!
She'd hurry to her room and plead a headache.
Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль.
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement.
Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась.
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there.
Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки.
Strangers, certainly.
Кто-то чужой.
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this.
Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд.
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles.
Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги.
Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted.
Наконец коляска остановилась перед домом, и из нее выскочил Джонас Уилкерсон.
Scarlett was so surprised at the sight of their former overseer driving so fine a rig and in so splendid a greatcoat she could not for a moment believe her eyes.
Потрясенная Скарлетт не могла поверить своим глазам: перед ней был их бывший управляющий в роскошном пальто, прикативший к тому же в отличном экипаже.
Will had told her he looked quite prosperous since he got his new job with the Freedmen's Bureau.
Уилл говорил ей, что Джонас стал явно процветать с тех пор, как получил эту новую работу в Бюро вольных людей.
Made a lot of money, Will said, swindling the niggers or the government, one or tuther, or confiscating folks' cotton and swearing it was Confederate government cotton.
Нахватал кучу денег, сказал Уилл, облапошивая то ниггеров, то правительство, а то и тех и других: к примеру, отбирал у людей хлопок, а потом клялся, что это был хлопок Конфедерации.
Certainly he never came by all that money honestly in these hard times.
Конечно, никогда бы ему не заработать честным путем столько денег в такое тяжелое время.
And here he was now, stepping out of an elegant carriage and handing down a woman dressed within an inch of her life.
И вот он перед ней — вышел из элегантной коляски и помогает выйти какой-то женщине, разодетой в пух и прах.
Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point of vulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily.
It had been so long since she had even seen stylish new clothes.
Скарлетт с одного взгляда увидела, что платье на женщине — яркое до вульгарности, и все же глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов.
Well!
Та-ак!
So hoops aren't so wide this year, she thought, scanning the red plaid gown.
Значит, юбки в этом году носят не такие широкие, подытожила она, оглядывая красную клетчатую юбку.
And, as she took in the black velvet paletot, how short jackets are!
Потом взгляд ее скользнул вверх, по черному бархатному жакету — вот какие нынче их носят короткие!
And what a cunning hat!
А до чего же смешная шляпка!
Bonnets must be out of style, for this hat was only an absurd flat red velvet affair, perched on the top of the woman's head like a stiffened pancake.
Чепцы, должно быть, уже вышли из моды, ибо на макушке у незнакомки лежал нелепый плоский блин из красного бархата.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1