5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Good God, Scarlett!"
— Бога ради, Скарлетт!..
He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her, watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard.
Он вскочил, подошел к окну и стал к ней спиной, глядя на то, как утки горделиво дефилируют через задний двор.
"Is that--is that why you won't look at me?" she questioned forlornly.
— Это потому… именно потому вы и не хотите смотреть на меня? — с несчастным видом спросила она его.
"I know I look--"
— Я знаю, я выгляжу…
He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat.
Он стремительно повернулся к ней, и его серые глаза встретились с ее глазами — в них была такая мольба, что она невольно прижала руки к горлу.
"Damn your looks!" he said with a swift violence.
— Да при чем тут то, как вы выглядите! — в ярости выкрикнул он.
"You know you always look beautiful to me."
— Вы же знаете, что для меня вы всегда красавица.
Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears.
Волна счастья залила ее, и глаза наполнились слезами.
"How sweet of you to say that!
— Как это мило — сказать такое!
For I was so ashamed to let you see me--"
А мне было так стыдно показываться вам…
"You ashamed?
— Вам было стыдно?
Why should you be ashamed?
Чего же тут стыдиться?
I'm the one to feel shame and I do.
Это я должен стыдиться и стыжусь.
If it hadn't been for my stupidity you wouldn't be in this fix.
You'd never have married Frank.
Если бы не моя глупость, вы бы никогда не очутились в такой ситуации, вы бы никогда не вышли замуж за Фрэнка.
I should never have let you leave Tara last winter.
Я не должен был отпускать вас их Тары прошлой зимой.
Oh, fool that I was!
Ох, какой же я был дурак!
I should have known you--known you were desperate, so desperate that you'd-- I should have--I should have--" His face went haggard.
Мне следовало бы знать… следовало знать, что вы доведены до отчаяния и потому способны… я должен был бы… должен… — Лицо его приняло измученное, растерянное выражение.
Scarlett's heart beat wildly.
Сердце у Скарлетт колотилось как бешеное.
He was regretting that he had not run away with her!
Значит, он жалеет, что не убежал с ней!
"The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars.
— Если уж на то пошло, вышел, бы на дорогу и ограбил бы кого-нибудь или убил, но добыл бы вам денег для уплаты налогов: ведь вы же приютили нас, нищих.
Oh, I messed it up all the way around!"
Ох, ни на что я не способен, ни на что!
Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear.
Сердце у нее сжалось от разочарования, и ощущение счастья исчезло: она-то ведь надеялась услышать совсем другое.
"I would have gone anyway," she said tiredly.
— Я бы все равно уехала, — устало сказала она.
"I couldn't have let you do anything like that.
— Ничего подобного я бы не допустила.
And anyway, it's done now."
Да и потом — теперь все уже позади.
"Yes, it's done now," he said with slow bitterness.
— Да, теперь все уже позади, — медленно, с горечью произнес он.
"You wouldn't have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn't love--and bear his child, so that my family and I wouldn't starve.
— Вы бы не допустили, чтобы я совершил бесчестный поступок, а сами продались человеку, которого не любили, и теперь носите под сердцем его ребенка, и все ради того, чтобы я и моя семья не умерли с голоду.
It was kind of you to shelter my helplessness."
Вы такая добрая — так оберегаете меня в моей беспомощности.
The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes.
Раздражение, звучавшее в его голосе, говорило о незаживающей ране, которая болела, и от его слов слезы стыда выступили у нее на глазах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1