5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Money couldn't just dry up and blow away.
Не может так быть, чтобы деньги, точно сухие листья, вдруг как ветром сдуло.
Somebody had to have money.
Есть же люди, у которых они должны быть.
Then the laughing words of Ashley came back to her:
И тут она вдруг вспомнила фразу, которую с усмешкой произнес Эшли:
"Only one person, Rhett Butler . . . who has money."
«Только у одного человека есть деньги.
У Ретта Батлера».
Rhett Butler.
She walked quickly into the parlor and shut the door behind her.
Ретт Батлер… Скарлетт быстро вошла в гостинукт и закрыла за собой дверь.
The dim gloom of drawn blinds and winter twilight closed about her.
Она очутилась в полумраке, так как ставни были закрыты и к тому же на дворе стоял серый зимний день.
No one would think of hunting for her here and she wanted time to think, undisturbed.
Никому и в голову не придет искать ее здесь, а ей нужно время, чтобы спокойно все обдумать.
The idea which had just occurred to her was so simple she wondered why she had not thought of it before.
Мысль, пришедшая ей в голову, была столь проста, что Скарлетт могла лишь удивляться, как она об этом раньше не подумала.
"I'll get the money from Rhett.
«Я добуду деньги у Ретта.
I'll sell him the diamond earbobs.
Продам ему бриллиантовые сережки.
Or I'll borrow the money from him and let him keep the earbobs till I can pay him back."
Или возьму под сережки взаймы — пусть хранит их, пока я не расплачусь».
For a moment, relief was so great she felt weak.
На секунду она почувствовала такое облегчение, что у нее от слабости закружилась голова.
She would pay the taxes and laugh in Jonas Wilkerson's face.
Она заплатит налог и уж как посмеется над Доконасом Уилкерсоном.
But close on this happy thought came relentless knowledge.
Однако не успела Скарлетт порадоваться этой мысли, как неумолимая правда снова всплыла в сознании.
"It's not only for this year that I'll need tax money.
«Но ведь налоги мне придется платить не только в этом году.
There's next year and all the years of my life.
И в будущем, и через год, и каждый год, пока жива буду.
If I pay up this time, they'll raise the taxes higher next time till they drive me out.
Заплачу на этот раз — они еще повысят налог и будут повышать, пока не выкурят меня отсюда.
If I make a good cotton crop, they'll tax it till I'll get nothing for it or maybe confiscate it outright and say it's Confederate cotton.
Если я выращу хороший урожай хлопка, они обложат его таким налогом, что мне самой ничего не останется, а то и просто конфискуют — скажут, что это хлопок Конфедерации.
The Yankees and the scoundrels teamed up with them have got me where they want me.
Эти янки и мерзавцы, которые спелись с ними, будут держать меня на крючке.
All my life, as long as I live, I'll be afraid they'll get me somehow.
И всю жизнь я буду жить в страхе, что рано или поздно они прикончат меня.
All my life I'll be scared and scrambling for money and working myself to death, only to see my work go for nothing and my cotton stolen. . . .
Just borrowing three hundred dollars for the taxes will be only a stopgap.
Всю жизнь буду трястись, и бороться за каждый пенни, и работать не покладая рук — и все ни к чему: вечно меня будут обворовывать, а хлопок отберут, и все… Эти триста долларов, которые я одолжу сейчас, чтоб заплатить налог, — только временная оттяжка.
What I want is to get out of this fix, for good--so I can go to sleep at night without worrying over what's going to happen to me tomorrow, and next month, and next year."
Я же хочу избавиться от этого ужаса раз и навсегда — чтобы спокойно спать ночью и не думать о том, что ждет меня утром, и в будущем месяце, и на будущий год».
Her mind ticked on steadily.
Мозг ее работал как часы.
Coldly and logically an idea grew in her brain.
Холодный расчет сам собой подсказывал выход.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1