5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

As if by magic, the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared, ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle.
Словно по мановению волшебной палочки дверь в гостиную приоткрылась, и в просвете появилось широкое черное лицо Мамушки, каждой своей морщинкой источавшее неуемное любопытство и величайшую подозрительность.
She looked disapprovingly at Scarlett, poised on the table top, her skirts above her knees, ready to leap to the floor.
Она осуждающе посмотрела на Скарлетт, все еще стоявшую на столе, задрав юбки выше колен, чтобы удобнее было спрыгнуть на пол.
There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy.
Скарлетт была так возбуждена и с таким торжествующим видом взглянула на Мамушку, что та сразу забеспокоилась.
"Whut you up to wid Miss Ellen's po'teers?" she demanded.
— Что это вы задумали делать с портьерами мисс Эллин? — спросила она.
"What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet.
— А ты что подсматриваешь в дверную щелку? — огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат.
"Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat.
— Чего же тут подсматривать-то, — ответствовала Мамушка, готовясь к бою.
"You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust.
— Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин — что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются.
Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way."
Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять.
Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about.
Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз — глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка.
"Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove.
— А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! — крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери.
"I'm going to have a new dress."
— Я буду шить себе платье!
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion.
Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение.
Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics.
Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди.
"Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on.
— Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье?
Not w'ile Ah got breaf in mah body."
Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива.
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist.
На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так:
«Уперлась как бык».
Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять.
But it did not fool the old woman.
Однако на сей раз старуха не попалась на удочку.
She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around.
Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1