5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And he knows we'll all be under obligation to him and his--mistress and that we'd almost rather be hanged than be obliged to them.
И он понимает, что мы все теперь будем обязаны ему и его… любовнице и что нам легче пойти на виселицу, чем быть обязанным им.
Oh, I'll wager he's enjoying it."
О, бьюсь об заклад, он получает от всего этого огромное удовольствие.
The doctor groaned.
Доктор крякнул.
"He did look amused when he took us upstairs in that place."
— Он и в самом деле очень веселился, когда вел нас в тот дом на второй этаж.
"Doctor," Mrs. Meade hesitated, "what did it look like?"
— Доктор, — миссис Мид помедлила, — а как там вообще?
"What are you saying, Mrs. Meade?"
— О чем вы, миссис Мид?
"Her house.
— Да в том доме.
What did it look like?
Как там?
Are there cut-glass chandeliers?
Висят хрустальные люстры?
And red plush curtains and dozens of full-length gilt mirrors?
И красные плюшевые портьеры, а вокруг зеркала в золоченых рамах от пола до потолка?
And were the girls--were they unclothed?"
Ну, и, конечно, девицы — они раздетые?
"Good God!" cried the doctor, thunderstruck, for it had never occurred to him that the curiosity of a chaste woman concerning her unchaste sisters was so devouring.
— Мать пресвятая богородица! — воскликнул доктор, потрясенный до глубины души, ибо ему никогда и в голову не приходило, что целомудренная женщина может испытывать любопытство к своим нецеломудренным сестрам.
"How can you ask such immodest questions?
— Как вы можете задавать столь нескромные вопросы?
You are not yourself.
Вы просто не в себе.
I will mix you a sedative."
Я сейчас дам вам успокоительное.
"I don't want a sedative.
— Не нужно мне никакого успокоительного.
I want to know.
Я просто интересуюсь.
Oh, dear, this is my only chance to know what a bad house looks like and now you are mean enough not to tell me!"
О господи, ведь это единственный для меня случай узнать, как выглядит дом с такой репутацией, а вы не хотите рассказать!
"I noticed nothing.
— Я ничего не заметил.
I assure you I was too embarrassed at finding myself in such a place to take note of my surroundings," said the doctor formally, more upset at this unsuspected revelation of his wife's character than he had been by all the previous events of the evening.
Уверяю вас, я был бесконечно смущен, оказавшись в подобном месте.
Мне и в голову не пришло посмотреть вокруг, — сухо сказал доктор, неизмеримо более расстроенный этой неожиданно обнаружившейся чертой в характере жены, чем всеми событиями истекшего вечера.
"If you will excuse me now, I will try to get some sleep."
— А теперь увольте меня от дальнейших расспросов: я хотел бы поспать.
"Well, go to sleep then," she answered, disappointment in her tones.
— Ну, так и спите, — разочарованно проговорила миссис Мид.
Then as the doctor leaned over to remove his boots, her voice spoke from the darkness with renewed cheerfulness.
"I imagine Dolly has gotten it all out of old man Merriwether and she can tell me about it."
Но когда доктор нагнулся снять сапоги, из темноты до него донесся ее вдруг повеселевший голос: — Долли Мерриуэзер наверняка сумела все вытянуть из своего старика, так что я от нее узнаю.
"Good Heavens, Mrs. Meade!
— Боже праведный, миссис Мид!
Do you mean to tell me that nice women talk about such things among them--"
Не хотите же вы сказать, что приличные женщины беседуют между собой на такие темы…
"Oh, go to bed," said Mrs. Meade.
— Ах, да ложитесь вы, — сказала миссис Мид.
It sleeted the next day, but as the wintry twilight drew on the icy particles stopped falling and a cold wind blew.
На следующий день шел мокрый снег, но когда сгустились зимние сумерки, ледяная крупа перестала сеяться с неба и задул холодный ветер.
Wrapped in her cloak, Melanie went bewilderedly down her front walk behind a strange negro coachman who had summoned her mysteriously to a closed carriage waiting in front of the house.
Запахнувшись в накидку, Мелани вышла на дорожку перед своим домом и, недоумевая, последовала за незнакомым негром-кучером, таинственно попросившим ее подойти к закрытой карете, которая стояла перед домом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1