5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

No one intruded upon her, believing that she wished to be left alone with her grief, but to be left alone was the last thing Scarlett desired.
Никто не нарушал одиночества Скарлетт, считая, что она хочет, чтобы ее оставили в покое, наедине с горем, а Скарлетт меньше всего хотелось быть одной.
Had it only been grief that companioned her, she could have borne it as she had borne other griefs.
Будь это всего лишь горе, она пережила бы его, как переживала ранее.
But, added to her stunned sense of loss at Frank's death, were fear and remorse and the torment of a suddenly awakened conscience.
Но помимо потрясения от потери мужа, она испытывала еще страх, и раскаяние, и муки внезапно проснувшейся совести.
For the first time in her life she was regretting things she had done, regretting them with a sweeping superstitious fear that made her cast sidelong glances at the bed upon which she had lain with Frank.
Впервые в жизни Скарлетт сожалела, что так себя вела, и, охваченная суеверным страхом, то и дело поглядывала на кровать, где еще недавно лежала с Фрэнком.
She had killed Frank.
Она убила Фрэнка.
She had killed him just as surely as if it had been her finger that pulled the trigger.
Несомненно убила, все равно как если бы сама нажала на курок.
He had begged her not to go about alone but she had not listened to him.
Фрэнк просил ее не ездить одной, но она его не послушалась.
And now he was dead because of her obstinacy.
И вот теперь он мертв из-за ее упрямства.
God would punish her for that.
Бог накажет ее за это.
But there lay upon her conscience another matter that was heavier and more frightening even than causing his death--a matter which had never troubled her until she looked upon his coffined face.
Но на совести ее лежал и другой грех — лежал даже более тяжким и страшным грузом, чем его смерть; и этот грех никогда не тревожил ее, пока она не увидела лица Фрэнка в гробу.
There had been something helpless and pathetic in that still face which had accused her.
Его застывшее лицо было таким беспомощным и жалостным, оно обвиняло ее.
God would punish her for marrying him when he really loved Suellen.
Бог накажет ее за то, что она вышла за него замуж, тогда как он-то любил ведь Сьюлин.
She would have to cower at the seat of judgment and answer for that lie she told him coming back from the Yankee camp in his buggy.
Придется ей ползком ползти к Высшему судии и отвечать за ту ложь, которую она наговорила Фрэнку, когда они ехали из лагеря янки в его двуколке.
Useless for her to argue now that the end justified the means, that she was driven into trapping him, that the fate of too many people hung on her for her to consider either his or Suellen's rights and happiness.
Сейчас уже бесполезно спорить, говорить, что цель оправдывает средства, что она вынуждена была подстроить ему ловушку, что судьба слишком многих людей зависела от нее и нельзя было думать ни о его праве на счастье, ни о праве на счастье Сьюлин.
The truth stood out boldly and she cowered away from it.
Правда вставала перед ней нагая, и Скарлетт не могла смотреть ей в лицо.
She had married him coldly and used him coldly.
Она хладнокровно женила Фрэнка на себе и хладнокровно его использовала.
And she had made him unhappy during the last six months when she could have made him very happy.
А за последние полгода превратила в несчастного человека, в то время как могла бы сделать очень счастливым.
God would punish her for not being nicer to him--punish her for all her bullyings and proddings and storms of temper and cutting remarks, for alienating his friends and shaming him by operating the mills and building the saloon and leasing convicts.
Бог накажет ее за то, что она не была с ним помягче, — накажет за то, что она изводила его, наставляла, устраивала сцены, занявшись сама лесопилками, строительством салуна, тем, что наняла на работу каторжников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1