5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Rhett!"
— Ох, Ретт!
"Oh, come!
— Ох, не притворяйтесь!
You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie.
Вы исповедуетесь мне, но на исповеди вполне способны сказать и правду, и красивую ложь.
Did your--er--conscience bother you much when you offered to--shall we say--part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?"
Ваша… м-м… совесть очень вас мучила, когда вы соглашались… скажем, так — расстаться с этим сокровищем, которое вам дороже жизни, за триста долларов?
The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless.
Коньяк ударил ей в голову — перед глазами поплыли круги и все стало нипочем.
What was the use in lying to him?
Какой смысл лгать ему?
He always seemed to read her mind.
Он, казалось, всегда мог прочесть ее мысли.
"I really didn't think about God much then--or hell.
— Я, конечно, тогда не очень думала о боге… или об аде.
And when I did think--well, I just reckoned God would understand."
А когда задумывалась… ну, я считала, что бог поймет.
"But you don't credit God with understanding why you married Frank?"
— Но вы не считаете бога способным понять причины, побудившие вас выйти за Фрэнка?
"Rhett, how can you talk so about God when you know you don't believe there is one?"
— Ретт, как вы можете так говорить о боге — вы же не верите, что он существует!
"But you believe in a God of Wrath and that's what's important at present.
— Зато вы верите в бога карающего, а это сейчас главное.
Why shouldn't the Lord understand?
Почему господь бог вас не поймет?
Are you sorry you still own Tara and there aren't Carpetbaggers living there?
Вы что, жалеете, что Тара по-прежнему ваша и в ней не живут какие-нибудь «саквояжники»?
Are you sorry you aren't hungry and ragged?"
Вы что, жалеете, что не голодаете и не ходите в лохмотьях?
"Oh, no!"
— Ах, нет!
"Well, did you have any alternative except marrying Frank?"
— В таком случае, был у вас другой выход, кроме брака с Фрэнком?
"No."
— Нет.
"He didn't have to marry you, did he?
— Он же не обязан был на вас жениться, верно?
Men are free agents.
Мужчины в этом отношении вольны поступать, как им заблагорассудится.
And he didn't have to let you bully him into doing things he didn't want to, did he?"
Он не обязан был диктовать вам волю командовать собой и заставлять делать его, то, что ему не хотелось, верно?
"Well--"
— Ну…
"Scarlett, why worry about it?
— Так почему же надо этим терзаться.
Скарлетт?
If you had it to do over again you would be driven to the lie and he to marrying you.
Если бы вам пришлось начать все сначала, вы бы снова вынуждены были солгать ему и он снова бы на вас женился.
You would still have run yourself into danger and he would have had to avenge you.
Вы снова подвергали бы себя опасности, а он снова вынужден был бы мстить за вас.
If he had married Sister Sue, she might not have caused his death but she'd probably have made him twice as unhappy as you did.
Если бы он женился на вашей сестрице Сью, она, возможно, не погубила бы его, но с нею он наверняка был бы куда несчастнее, чем с вами.
It couldn't have happened differently."
Иначе быть не могло.
"But I could have been nicer to him."
— Но я могла бы лучше относиться к нему.
"You could have been--if you'd been somebody else.
— Могли бы… если б были другой.
But you were born to bully anyone who'll let you do it.
Но вы рождены командовать всеми, кто вам позволит.
The strong were made to bully and the weak to knuckle under.
Сильные люди призваны командовать, а слабые — подчиняться.
It's all Frank's fault for not beating you with a buggy whip. . . .
I'm surprised at you, Scarlett, for sprouting a conscience this late in life.
Фрэнк сам виноват в том, что не бил вас хлыстом… Вы удивляете меня, Скарлетт: зачем вам понадобилось сейчас, когда вы уже взрослая, будить в себе совесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1