5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade.
И черным-черно от негров — они стояли без дела, подпирая стены, или сидели на краю тротуара, глядя на проезжавшие мимо коляски с наивным любопытством детей, впервые попавших в цирк.
"Free issue country niggers," snorted Mammy.
Вот они, наши вольные ниггеры, — фыркнула Мамушка.
"Ain' never seed a proper cah'ige in dere lives.
— Понаехали из деревень — должно, в жизни и коляски-то не видали.
An' impident lookin', too."
А уж до чего рожи нахальные.
They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms.
И в самом деле нахальные, подумала Скарлетт, ибо они беззастенчиво разглядывали ее; впрочем, она тотчас забыла о них, вновь потрясенная обилием синих мундиров.
The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms.
Город был полон солдат-янки: пешие, верхами, в армейских фургонах, они были всюду — слонялись без дел; по улицам, выходили пошатываясь из салунов.
I'll never get used to them, she thought, clenching her fists.
«Никогда я не привыкну к их виду, — подумала Скарлетт, сжимая кулаки.
Never! and over her shoulder:
— Никогда!»
И бросила через плечо:
"Hurry, Mammy, let's get out of this crowd."
— Поторопись-ка, Мамушка, давай выбираться из толпы.
"Soon's Ah kick dis black trash outer mah way," answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside.
— Вот только уберу с дороги это черное отродье, — громко заявила Мамушка и так замахнулась саквояжем на чернокожего паренька, лениво вышагивавшего перед ней, что он отскочил в сторону.
"Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett.
— Не нравится мне этот город, мисс Скарлетт.
It's too full of Yankees an' cheap free issue."
Слишком в нем много янки и всякой вольной шушеры.
"It's nicer where it isn't so crowded.
— Конечно, приятнее, где нет такой толпы.
When we get across Five Points, it won't be so bad."
Вот пройдем Пять Углов, сразу лучше станет.
They picked their way across the slippery stepping stones that bridged the mud of Decatur Street and continued up Peachtree, through a thinning crowd.
Они осторожно перебрались по скользким камням, специально брошенным для пешеходов, через грязную Декейтерскую улицу и двинулись дальше по Персиковой — здесь народу было уже гораздо меньше.
When they reached Wesley Chapel where Scarlett had paused to catch her breath that day in 1864 when she had run for Dr.
Meade, she looked at it and laughed aloud, shortly and grimly.
Вот они поравнялись с часовней Уэсли, возле которой Скарлетт, задыхаясь, остановилась в тот день в 1864 году, когда бежала за доктором Мидом, — она взглянула на часовню и рассмеялась, громко, отрывисто, невесело.
Mammy's quick old eyes sought hers with suspicion and question but her curiosity went unsatisfied.
Острые, много повидавшие глаза Мамушки вопросительно, с подозрением посмотрели на нее, но старуха так и не сумела удовлетворить свое любопытство.
Scarlett was recalling with contempt the terror which had ridden her that day.
А Скарлетт вспомнила, как она боялась, и презирала себя сейчас за это.
She had been crawling with fear, rotten with fear, terrified by the Yankees, terrified by the approaching birth of Beau.
Страх прижимал ее тогда к земле, он разъедал ей внутренности: она была в ужасе от этих янки, в ужасе от предстоящего рождения Бо.
Now she wondered how she could have been so frightened, frightened like a child at a loud noise.
Сейчас она лишь дивилась тому, что была до такой степени напугана — напугана, как дитя громким шумом.
And what a child she had been to think that Yankees and fire and defeat were the worst things that could happen to her!
Каким же она была младенцем, если думала, что янки, пожар, разгром Юга — самое страшное, что ей придется пережить!
What trivialities they were beside Ellen's death and Gerald's vagueness, beside hunger and cold and back-breaking work and the living nightmare of insecurity.
Какая это чепуха по сравнению со смертью Эллин и провалами в памяти Джералда, по сравнению с голодом и холодом, с тяжелой работой и вечным кошмаром неуверенности в завтрашнем дне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1