5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

How easy she would find it now to be brave before an invading army, but how hard to face the danger that threatened Tara!
Как просто казалось ей сейчас проявить мужество перед лицом армии завоевателей и как трудно противостоять опасности, угрожающей Таре!
No, she would never again be afraid of anything except poverty.
Нет, ничто ей больше не страшно — ничто, кроме нищеты.
Up Peachtree came a closed carriage and Scarlett went to the curb eagerly to see if she knew the occupant, for Aunt Pitty's house was still several blocks away.
На Персиковой улице появилась закрытая карета, и Скарлетт стремительно шагнула к краю тротуара, чтобы взглянуть, кто едет, ибо до дома тети Питти все еще оставалось несколько кварталов.
She and Mammy leaned forward as the carriage came abreast and Scarlett, with a smile arranged, almost called out when a woman's head appeared for a moment at the window-- a too bright red head beneath a fine fur hat.
Карета поравнялась с ними, и они с Мамушкой уже наклонились вперед, а Скарлетт, изобразив на лице улыбку, готова была окликнуть возницу, как вдруг в окне показалась голова — огненно-рыжая голова в прелестной меховой шапочке.
Scarlett took a step back as mutual recognition leaped into both faces.
Обе женщины мгновенно узнали друг друга, и Скарлетт поспешно шагнула назад.
It was Belle Watling and Scarlett had a glimpse of nostrils distended with dislike before she disappeared again.
Она успела заметить, как, раздув ноздри, презрительно фыркнула Красотка Уотлинг, прежде чем исчезнуть за занавесками.
Strange that Belle's should be the first familiar face she saw.
Любопытно, что первым знакомым лицом, которое увидела Скарлетт, было лицо Красотки.
"Who dat?" questioned Mammy suspiciously.
— Это еще кто такая? — подозрительно спросила Мамушка.
"She knowed you but she din' bow.
— Она вас знает, а не поклонилась.
Ah ain' never seed ha'r dat color in mah life.
Вот уж отродясь не видела, чтоб у человека были такие волосы.
Not even in de Tarleton fambly.
Даже у Тарлтонов и то не такие.
It look--well, it look dyed ter me!"
Похоже… ну, прямо будто крашеные!
"It is," said Scarlett shortly, walking faster.
— Они и есть крашеные, — отрезала Скарлетт и пошла быстрее.
"Does you know a dyed-ha'rd woman?
— И вы знаетесь с крашеной женщиной?
Ah ast you who she is."
Да кто она такая, спрашиваю я вас.
"She's the town bad woman," said Scarlett briefly, "and I give you my word I don't know her, so shut up."
— Падшая женщина, — коротко пояснила Скарлетт, — и я даю тебе слово, что не знакома с ней, так что перестань мне докучать.
"Gawdlmighty!" breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity.
— Господи Иисусе! — ахнула Мамушка и, разинув рот, с жадным любопытством уставилась вслед карете.
She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely.
Она не видела ни одной падшей женщины с тех пор, как уехала с Эллин из Саванны, — а было это более двадцати лет назад, — и сейчас очень жалела, что не пригляделась повнимательнее к Красотке.
"She sho dressed up fine an' got a fine cah'ige an' coachman," she muttered.
— Ишь ведь как хорошо одета-то, и карета-то какая хорошая, и кучер есть, — пробормотала Мамушка.
"Ah doan know whut de Lawd thinkin' 'bout lettin' de bad women flurrish lak dat w'en us good folks is hongry an' mos' barefoot."
— О чем это господь-то наш думает: всякие дурные женщины живут себе припеваючи, а мы, люди праведные, ходим голодные да босые.
"The Lord stopped thinking about us years ago," said Scarlett savagely.
— Господь давно уже перестал о нас думать, — резко бросила Скарлетт.
"And don't go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it, either."
— И не смей говорить мне, что мама переворачивается от этих моих слов в гробу.
She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not.
Скарлетт очень бы хотелось думать, что она и добродетельнее Красотки, и в других отношениях превосходит ее, но ничего не получалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1