5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 459 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He subscribed handsomely to the fund for the repairs of the Episcopal Church and he gave a large, but not vulgarly large, contribution to the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead.
Он пожертвовал кругленькую сумму в фонд обновления епископальной церкви и сделал весомый — но в меру весомый — дар Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов.
He sought out Mrs. Elsing to make this donation and embarrassedly begged that she keep his gift a secret, knowing very well that this would spur her to spreading the news.
Он специально отыскал миссис Элсинг, которой и вручил свой дар, смущенно попросив, чтобы она держала его пожертвование в тайне, и прекрасно зная, что тем лишь подстегивает ее желание всем об этом рассказать.
Mrs. Elsing hated to take his money--"speculator money"--but the Association needed money badly.
Миссис Элсинг очень не хотелось брать у него деньги — «деньги спекулянта», — но Ассоциация так нуждалась в средствах.
"I don't see why you of all people should be subscribing," she said acidly.
— Не понимаю, с чего это вы вдруг решили сделать нам пожертвование, — колко заметила она.
When Rhett told her with the proper sober mien that he was moved to contribute by the memories of former comrades in arms, braver than he but less fortunate, who now lay in unmarked graves, Mrs. Elsing's aristocratic jaw dropped.
И когда Ретт сообщил ей с приличествующей случаю скромной миной, что его побудила к этому память о бывших товарищах по оружию, больших храбрецах, чем он, но менее удачливых и потому лежащих сейчас в безымянных могилах, аристократическая челюсть миссис Элсинг отвисла.
Dolly Merriwether had told her Scarlett had said Captain Butler was in the army but, of course, she hadn't believed it.
Долли Мерриуэзер говорила ей со слов Скарлетт, что капитан Батлер якобы служил в армии, но она, конечно, этому не поверила.
Nobody had believed it.
Никто не верил.
"You in the army?
— Вы служили в армии?
What was your company--your regiment?"
А в какой роте… в каком полку?
Rhett gave them.
Ретт назвал.
"Oh, the artillery!
— Ах, в артиллерии!
Everyone I knew was either in the cavalry or the infantry.
Все мои знакомые были либо в кавалерии, либо в пехоте.
Then, that explains--" She broke off, disconcerted, expecting to see his eyes snap with malice.
А, ну тогда понятно… — Она в замешательстве умолкла, ожидая увидеть ехидную усмешку в его глазах.
But he only looked down and toyed with his watch chain.
Но он смотрел вниз и играл цепочкой от часов.
"I would have liked the infantry," he said, passing completely over her insinuation, "but when they found that I was a West Pointer-- though I did not graduate, Mrs. Elsing, due to a boyish prank--they put me in the artillery, the regular artillery, not the militia.
— Я бы с превеликой радостью пошел в пехоту, — сказал он, делая вид, будто не понял ее намека.
— Но когда узнали, что я учился в Вест-Пойнте — хотя, миссис Элсинг, из-за одной мальчишеской выходки я и не окончил академии, — меня поставили в артиллерию, в настоящую артиллерию, а не к ополченцам.
They needed men with specialized knowledge in that last campaign.
Во время последней кампании нужны были люди, знающие дело.
You know how heavy the losses had been, so many artillerymen killed.
Вам ведь известно, какие огромные мы понесли потери, сколько артиллеристов было убито.
It was pretty lonely in the artillery.
Я в артиллерии чувствовал себя одиноко.
I didn't see a soul I knew.
Ни единого знакомого человека.
I don't believe I saw a single man from Atlanta during my whole service."
По-моему, за всю службу я не встретил никого из Атланты.
"Well!" said Mrs. Elsing, confused.
— М-да! — смущенно протянула миссис Элсинг.
If he had been in the army then she was wrong.
Если он служил в армии, значит, она вела себя недостойно.
She had made many sharp remarks about his cowardice and the memory of them made her feel guilty.
Она ведь не раз резко высказывалась о его трусости и теперь, вспомнив об этих своих высказываниях, почувствовала себя виноватой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1