5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 476 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

I know that dress by heart because when I was in prison and things got too bad, I'd take out my memories and thumb them over like pictures, recalling every little detail--"
He stopped abruptly and the eager light faded from his face.
Я этот ваш туалет запомнил во всех подробностях, потому что в тюрьме, когда мне было худо, я извлекал из памяти картины прошлого и перебирал их, припоминая каждую мелочь… — Эшли внезапно умолк, и возбужденное выражение исчезло с его лица.
He dropped her hands gently and she sat waiting, waiting for his next words.
Он осторожно выпустил ее руки, а она сидела и ждала, подала, что он скажет дальше.
"We've come a long way, both of us, since that day, haven't we, Scarlett?
— Мы с вами оба проделали с того дня длинный путь, верно, Скарлетт?
We've traveled roads we never expected to travel.
Мы шли дорогами, которыми никогда не предполагали идти.
You've come swiftly, directly, and I, slowly and reluctantly."
Вы шли быстро, прямо, а я — медленно, нехотя.
He sat down on the table again and looked at her and a small smile crept back into his face.
— Он снова присел на стол и посмотрел на Скарлетт, и снова на лице его появилась улыбка.
But it was not the smile that had made her so happy so short a while before.
Но это была не та улыбка, которая только что наполнила ее сердце счастьем.
It was a bleak smile.
Улыбка была печальная.
"Yes, you came swiftly, dragging me at your chariot wheels.
— Да, вы шли быстро и тянули еще меня, привязав к своей колеснице.
Scarlett, sometimes I have an impersonal curiosity as to what would have happened to me without you."
Знаете, Скарлетт, я иногда смотрю на себя со стороны и думаю: что было бы со мной, если б не вы?
Scarlett went quickly to defend him from himself, more quickly because treacherously there rose to her mind Rhett's words on this same subject.
Скарлетт тотчас ринулась защищать Эшли от него самого — тем более что в ее мозгу предательски возникли слова Ретта.
"But I've never done anything for you, Ashley.
— Но я же ничего для вас не сделала, Эшли.
Without me, you'd have been just the same.
Вы и без меня были бы тем, что вы есть.
Some day, you'd have been a rich man, a great man like you are going to be."
В один прекрасный день вы стали бы богатым человеком, большим человеком, каким вы и станете.
"No, Scarlett, the seeds of greatness were never in me.
— Нет, Скарлетт, семена величия никогда не сидели во мне.
I think that if it hadn't been for you, I'd have gone down into oblivion-- like poor Cathleen Calvert and so many other people who once had great names, old names."
Я думаю, если бы не вы, все уже давно бы обо мне забыли — как о бедной Кэтлин Калверт и о многих других, чьи имена, старинные имена, когда-то гремели.
"Oh, Ashley, don't talk like that.
— Ах, Эшли, не надо так говорить.
You sound so sad."
В ваших словах столько грусти.
"No, I'm not sad.
— Да нет, я не грущу.
Not any longer.
Больше не грущу.
Once--once I was sad.
Когда-то… когда-то мне было грустно.
Now, I'm only--"
А сейчас всего лишь…
He stopped and suddenly she knew what he was thinking.
Он умолк, и внезапно она поняла, о чем он думает.
It was the first time she had ever known what Ashley was thinking when his eyes went past her, crystal clear, absent.
Она впервые поняла, о чем думает Эшли, заметив, как его взгляд устремился куда-то вдаль и глаза стали кристально прозрачными, отсутствующими.
When the fury of love had beaten in her heart, his mind had been closed to her.
Когда любовь бушевала в ее сердце, она не способна была его понять.
Now, in the quiet friendliness that lay between them, she could walk a little way into his mind, understand a little.
Сейчас же в атмосфере установившейся между ними спокойной дружбы она сумела чуть-чуть проникнуть в его мысли, чуть-чуть его понять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1