5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They were very lonely and had gone to live with the Elsings who had rebuilt the damaged part of their home.
Остались они совсем одни и живут теперь с Элсингами, которые восстановили поврежденную часть своего дома.
Mr. and Mrs. Whiting had a room there, too, and Mrs. Bonnell was talking of moving in, if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family.
У мистера и миссис Уайтинг там тоже есть комната, да и миссис Боннелл поговаривает о том, чтобы туда переехать, если ей удастся сдать свой дом в аренду одному офицеру-янки с семьей.
"But how do they all squeeze in?" cried Scarlett.
— Да как же они там все помещаются? — воскликнула Скарлетт.
"There's Mrs. Elsing and Fanny and Hugh--"
— Ведь у миссис Элсинг есть Фэнни и Хью.
"Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic," explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends.
— Миссис Элсинг с Фэнни спят в гостиной, а Хью — на чердаке, — пояснила Питти, которая знала обо всем, что происходит у ее друзей.
"My dear, I do hate to tell you this but--Mrs. Elsing calls them 'paying guests' but," Pitty dropped her voice, "they are really nothing at all except boarders.
— Милочка, очень мне неприятно говорить тебе это, но… миссис Элсинг называет их «платными гостями», а на самом деле, — и тетя Питти тут понизила голос, — они всего-навсего постояльцы.
Mrs. Elsing is running a boarding house!
Миссис Элсинг содержит пансион!
Isn't that dreadful?"
Ужас какой, верно?
"I think it's wonderful," said Scarlett shortly.
— А по-моему, это даже очень здорово, — отрезала Скарлетт.
"I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders.
— Я была бы только рада, если бы у нас в Таре в прошлом году были «платные гости» вместо бесплатных.
Maybe we wouldn't be so poor now."
Возможно, теперь мы не были бы такие бедные.
"Scarlett, how can you say such things?
— Скарлетт, как ты можешь говорить подобные вещи?!
Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara!
Да твоя бедная матушка в гробу бы перевернулась при одной мысли о том, что в Таре берут деньги за гостеприимство!
Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn't make ends meet.
Конечно, миссис Элсинг просто вынуждена была пойти на такое, потому что, хоть она и шила, а Фэнни расписывала фарфор, а Хью немножко подрабатывал, продавая дрова, они все равно не могли свести концы с концами.
Imagine darling Hugh forced to peddle wood!
Можешь себе представить, наш дорогой Хью вынужден торговать дровами!
And he all set to be a fine lawyer!
А ведь он без пяти минут адвокат!
I could just cry at the things our boys are reduced to!"
Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики!
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them.
А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его.
She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy.
Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия.
What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered!
А тетя Питти — какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она — до чего беспечна!
"If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law?
— Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией?
Or isn't there any law practice left in Atlanta?"
Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов?
"Oh dear, yes!
— Что ты, милочка!
There's plenty of law practice.
В Атланте сколько угодно дел для юристов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1