5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 491 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Usually, the more he drank, the more polished became his manners.
Обычно чем больше он пил, тем вежливее становился.
He sneered more, his words were apt to be more biting, but the manner that accompanied them was always punctilious--too punctilious.
Чаще язвил, больнее жалил словами, но держался при этом всегда церемонно — подчеркнуто церемонно.
"I must never let him know I'm afraid to face him," she thought, and, clutching the wrapper closer to her throat, she went down the stairs with her head up and her heels clacking noisily.
«Я не должна показывать ему, что боюсь», — подумала она и, плотнее закутавшись в шаль, пошла вниз по лестнице, высоко подняв голову, громко стуча каблуками.
He stood aside and bowed her through the door with a mockery that made her wince.
Он отступил в сторону и с поклоном пропустил ее в дверь, — в этом поклоне была такая издевка, что она внутренне содрогнулась.
She saw that he was coatless and his cravat hung down on either side of his open collar.
Она увидела, что он снял фрак и развязал галстук — концы его болтались по обеим сторонам распахнутого воротничка.
His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest.
Из-под расстегнутой на груди рубашки торчала густая черная шерсть.
His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow.
Волосы у него были взъерошены, налитые кровью глаза прищурены.
One candle burned on the table, a tiny spark of light that threw monstrous shadows about the high- ceilinged room and made the massive sideboards and buffet look like still, crouching beasts.
На столе горела свеча-маленькая точка света, громоздившая тени в высокой комнате, превращая массивные шкафы и буфет в застывшие, притаившиеся чудовища.
On the table on the silver tray stood the decanter with cut-glass stopper out, surrounded by glasses.
На столе стоял серебряный поднос; на нем — хрустальный графин с лежавшей рядом пробкой и рюмки.
"Sit down," he said curtly, following her into the room.
— Садитесь, — отрывисто приказал Ретт, проходя следом за ней в комнату.
Now a new kind of fear crept into her, a fear that made her alarm at facing him seem very small.
Новый, неведомый дотоле страх овладел Скарлетт, — страх, по сравнению с которым боязнь встретиться с Реттом лицом к лицу казалась ерундой.
He looked and talked and acted like a stranger.
Он выглядел, и говорил, и вел себя сейчас, как чужой человек.
This was an ill-mannered Rhett she had never seen before.
Перед ней был Ретт-грубиян — таким она прежде никогда его не видела.
Never at any time, even in most intimate moments, had he been other than nonchalant.
Никогда, даже в самые интимные минуты, он не был таким — в худшем случае проявлял к ней небрежение.
Even in anger, he was suave and satirical, and whisky usually served to intensify these qualities.
Даже в гневе он был мягок и ехиден, а виски обычно лишь обостряло его ехидство.
At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing.
Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась — ее это даже устраивало.
For years she had thought that nothing mattered very much to him, that he thought everything in life, including her, an ironic joke.
Долгое время она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее, он относится не всерьез, а как к шутке.
But as she faced him across the table, she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him, mattering very much.
Но сейчас, глядя на него через стол, она поняла — и у нее засосало под ложечкой, — что наконец появилось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное.
"There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home," he said.
— Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, — сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1