5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There just wasn't any money m the treasury when the war was over and everybody thinks some of the blockade runners got it and are keeping quiet about it."
Ведь после того как война кончилась, казна-то оказалась пустой, и все считают, что золото это — у спекулянтов, торговавших во время блокады, только те, конечно, об этом помалкивают.
"Millions--in gold!
— Миллионы — золотом!
But how--"
Но каким же образом?..
"Didn't Captain Butler take thousands of bales of cotton to England and Nassau to sell for the Confederate government?" asked Pitty triumphantly.
— Разве капитан Батлер не вывозил хлопок тысячами тюков в Англию и в Нассау и не продавал его для правительства конфедератов? — с победоносным видом изрекла Питти.
"Not only his own cotton but government cotton too?
— И свой хлопок, и тот, который принадлежал правительству?
And you know what cotton brought in England during the war!
А ты же знаешь, сколько стоил хлопок в Англии во время войны!
Any price you wanted to ask!
Его хватали по любой цене!
He was a free agent acting for the government and he was supposed to sell the cotton and buy guns with the money and run the guns in for us.
Капитан Батлер был доверенным лицом у нашего правительства, ему было поручено продавать хлопок и на вырученные деньги покупать ружья и привозить нам.
Well, when the blockade got too tight, he couldn't bring in the guns and he couldn't have spent one one-hundredth of the cotton money on them anyway, so there were simply millions of dollars in English banks put there by Captain Butler and other blockaders, waiting till the blockade loosened.
Ну и вот, когда блокада совсем сжалась вокруг нас, он уже не мог больше привозить ружья, а до тех пор, конечно же, не мог истратить на них и одной сотой денег, вырученных за хлопок, так что в английских банках лежали просто миллионы долларов, которые внес туда капитан Батлер и другие спекулянты, — лежали и ждали, когда будет прорвана блокада.
And you can't tell me they banked that money in the name of the Confederacy.
Ну, и само собой, деньги они вносили не на счет Конфедерации.
They put it in their own names and it's still there. . . .
Everybody has been talking about it ever since the surrender and criticizing the blockaders severely, and when the Yankees arrested Captain Butler for killing this darky they must have heard the rumor, because they've been at him to tell them where the money is.
Они вносили их на свое имя, и там эти денежки так и лежат… Когда война кончилась, все только и говорили об этом и сурово осуждали этих спекулянтов, и когда янки арестовали капитана Батлера за убийство черномазого, до них, видно, дошли слухи про золото, и они требуют от него, чтобы он сказал, где деньги.
You see, all of our Confederate funds belong to the Yankees now--at least, the Yankees think so.
Понимаешь, все фонды нашей Конфедерации принадлежат ведь теперь янки — во всяком случае, они так считают.
But Captain Butler says he doesn't know anything. . . .
Dr.
Meade says they ought to hang him anyhow, only hanging is too good for a thief and a profiteer-- Dear, you look so oddly!
А капитан Батлер твердит, что знать ничего не знает… Доктор Мид говорит, им все равно надо бы его повесить, да этакий вор и спекулянт не заслуживает даже виселицы… О господи, что это с тобой?!
Do you feel faint?
Тебе плохо?
Have I upset you talking like this?
Неужели тебя так расстроила моя болтовня?
I knew he was once a beau of yours but I thought you'd fallen out long ago.
Я знала, что он когда-то был твоим ухажером, но я думала, ты давно забыла о нем.
Personally, I never approved of him, for he's such a scamp--"
Мне лично он никогда не нравился — этакий мерзавец…
"He's no friend of mine," said Scarlett with an effort.
— Меня с ним ничто не связывает, — с усилием произнесла Скарлетт.
"I had a quarrel with him during the siege, after you went to Macon.
— Я поссорилась с ним во время осады, после того как вы уехали в Мейкон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1