5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm.
— Какая же я безголовая! — воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу.
"Just chattering on and not thinking of you.
— Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю.
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no!
I can't be with you.
Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай — тогда и наговоримся всласть… О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой!
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow.
Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл.
She is down with la grippe and so is her cook.
Она лежит с гриппом, и повариха ее — тоже.
Mammy, I'm so glad you are here.
Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь.
You must go over with me in the morning and help me."
Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь.
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content.
Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается.
If she could only lull Mammy's suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well.
Если бы только ей удалось рассеять подозрения Мамушки и заставить ее уйти утром из дома, все было бы прекрасно.
Then she could go to the Yankee jail and see Rhett.
Сама она тогда отправилась бы в эту тюрьму к янки повидать Ретта.
As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded.
Пока они взбирались по лестнице, издали донеслись слабые раскаты грома, и Скарлетт, остановившись на хорошо знакомой площадке, подумала, что это совсем как грохот пушек во время осады.
She shivered.
И вздрогнула.
Forever, thunder would mean cannon and war to her.
Отныне гром, видимо, всегда будет напоминать ей канонаду и войну.
CHAPTER XXXIV
ГЛАВА XXXIV
The sun shone intermittently the next morning and the hard wind that drove dark clouds swiftly across its face rattled the windowpanes and moaned faintly about the house.
На следующее утро солнце то светило, то скрывалось за облаками и от резкого ветра, стремительно гнавшего по небу темные тучи, постукивали рамы и слабо завывало в трубе.
Scarlett said a brief prayer of thanksgiving that the rain of the previous night had ceased, for she had lain awake listening to it, knowing that it would mean the ruin of her velvet dress and new bonnet.
Скарлетт быстро пробормотала молитву, возблагодарив господа за то, что дождь прекратился, ибо вечером она долго лежала без сна, слушая, как капли стучат по стеклу, и понимая, что это гибель для ее бархатного платья и новой шляпки.
Now that she could catch fleeting glimpses of the sun, her spirits soared.
Теперь же, увидев, что солнце то и дело проглядывает сквозь облака, Скарлетт воспрянула духом.
She could hardly remain in bed and look languid and make croaking noises until Aunt Pitty, Mammy and Uncle Peter were out of the house and on their way to Mrs. Bonnell's.
Она с трудом заставила себя лежать, изображая слабость и покашливая, пока тетя Питти, Мамушка и дядюшка Питер не отбыли к миссис Боннелл.
When, at last, the front gate banged and she was alone in the house, except for Cookie who was singing in the kitchen, she leaped from the bed and lifted her new clothes from the closet hooks.
Когда же, наконец, внизу хлопнула калитка и Скарлетт осталась в доме одна, если не считать кухарки, распевавшей на кухне, она тотчас выпрыгнула из постели и, кинувшись к шкафу, сняла с крючков свои наряды.
Sleep had refreshed her and given her strength and from the cold hard core at the bottom of her heart, she drew courage.
Сон освежил ее и придал сил, а твердая решимость, укрепившаяся в душе, пробудила отвагу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1