5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 602 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

The truth's so plain."
Правда слишком уж очевидна.
She sat down, the harsh gas light falling on her white bewildered face.
Скарлетт села; резкий газовый свет падал на ее белое растерянное лицо.
She looked into the eyes she knew so well--and knew so little--listened to his quiet voice saying words which at first meant nothing.
Она смотрела в глаза Ретта, которые знала так хорошо — и одновременно так плохо, — слушала его тихий голос, произносивший слова, которые сначала казались ей совсем непонятными.
This was the first time he had ever talked to her in this manner, as one human being to another, talked as other people talked, without flippancy, mockery or riddles.
Впервые он говорил с ней так, по-человечески, как говорят обычно люди — без дерзостей, без насмешек, без загадок.
"Did it ever occur to you that I loved you as much as a man can love a woman?
— Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину?
Loved you for years before I finally got you?
Любил многие годы, прежде чем добился вас?
During the war I'd go away and try to forget you, but I couldn't and I always had to come back.
Во время войны я уезжал, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался.
After the war I risked arrest, just to come back and find you.
После войны, зная, что рискую попасть под арест, я все же вернулся, чтобы отыскать вас.
I cared so much I believe I would have killed Frank Kennedy if he hadn't died when he did.
Вы мне были так дороги, что мне казалось, я готов был убить Фрэнка Кеннеди, и убил бы, если бы он не умер.
I loved you but I couldn't let you know it.
Я любил вас, но не мог дать вам это понять.
You're so brutal to those who love you, Scarlett.
Вы так жестоки к тем, кто любит вас, Скарлетт.
You take their love and hold it over their heads like a whip."
Вы принимаете любовь и держите ее как хлыст над головой человека.
Out of it all only the fact that he loved her meant anything.
Из всего сказанного им Скарлетт поняла лишь, что он ее любит.
At the faint echo of passion in his voice, pleasure and excitement crept back into her.
Уловив слабый отголосок страсти в его голосе, она почувствовала, как радость и волнение потихоньку наполняют ее.
She sat, hardly breathing, listening, waiting.
Она сидела еле дыша, слушала и ждала.
"I knew you didn't love me when I married you.
— Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились.
I knew about Ashley, you see.
But, fool that I was, I thought I could make you care.
Понимаете, я знал про Эшли, но… был настолько глуп, что считал, будто мне удастся стать для вас дороже.
Laugh, if you like, but I wanted to take care of you, to pet you, to give you everything you wanted.
Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботиться о вас, баловать вас, делать все, что бы вы ни пожелали.
I wanted to marry you and protect you and give you a free rein in anything that would make you happy--just as I did Bonnie.
Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать все что пожелаете, лишь бы вы были счастливы, — так ведь было и с Бонни.
You'd had such a struggle, Scarlett.
Вам пришлось столько вытерпеть, Скарлетт.
No one knew better than I what you'd gone through and I wanted you to stop fighting and let me fight for you.
Никто лучше меня не понимал, через что вы прошли, и мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а чтобы я боролся вместо вас.
I wanted you to play, like a child--for you were a child, a brave, frightened, bullheaded child.
Мне хотелось, чтобы вы играли как дитя.
Потому что вы и есть дитя — храброе, испуганное, упрямое дитя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1