5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He swiftly covered her hand with his and held it hard against his arm.
Он быстро накрыл ее руку своей ладонью и крепко прижал к своему плечу.
"Your distress does you credit.
There's no telling when I'll be out.
— Ваше волнение делает вам честь, а когда меня выпустят отсюда — неизвестно.
Probably when they've stretched the rope a bit more."
По всей вероятности, когда до предела натянут веревку.
"The rope?"
— Веревку?
"Yes, I expect to make my exit from here at the rope's end."
— Да, я думаю, что выйду отсюда с веревкой на шее.
"They won't really hang you?"
— Но не повесят же они вас?
"They will if they can get a little more evidence against me."
— Повесят, если сумеют набрать побольше улик.
"Oh, Rhett!" she cried, her hand at her heart.
— Ох, Ретт! — воскликнула она, прижав руку к сердцу.
"Would you be sorry?
— Вам будет жаль меня?
If you are sorry enough, I'll mention you in my will."
Если вы меня как следует пожалеете, я упомяну вас в своем завещании.
His dark eyes laughed at her recklessly and he squeezed her hand.
Темные глаза откровенно смеялись над ней; он сжал ей руку.
His will!
В своем завещании!
She hastily cast down her eyes for fear of betrayal but not swiftly enough, for his eyes gleamed, suddenly curious.
Она поспешно опустила глаза, боясь, как бы они не выдали ее, но, очевидно, сделала это недостаточно быстро, ибо в его взгляде вспыхнуло любопытство.
"According to the Yankees, I ought to have a fine will.
— По мнению янки, я должен оставить недурное завещание.
There seems to be considerable interest in my finances at present.
Похоже, что мое финансовое положение вызывает сейчас немалый интерес.
Every day, I am hauled up before another board of inquiry and asked foolish questions.
Каждый день меня требуют к себе все новые и новые люди и задают идиотские вопросы.
The rumor seems current that I made off with the mythical gold of the Confederacy."
Ходят слухи, что я завладел мифическим золотом Конфедерации.
"Well--did you?"
— Ну, а на самом деле?
"What a leading question!
— Что за наводящие вопросы!
You know as well as I do that the Confederacy ran a printing press instead of a mint."
Вы знаете не хуже меня, что Конфедерация печатала деньги, а не отливала их.
"Where did you get all your money?
— А откуда у вас столько денег?
Speculating?
Вы их нажили на спекуляциях?
Aunt Pittypat said--"
Тетя Питтипэт говорила…
"What probing questions you ask!"
— А вы меня, похоже, допрашиваете!
Damn him!
Черт бы его побрал!
Of course, he had the money.
Конечно же, эти деньги — у него.
She was so excited it became difficult to talk sweetly to him.
Скарлетт пришла в такое возбуждение, что совсем забыла о необходимости быть с ним нежной.
"Rhett, I'm so upset about your being here.
— Ретт, я так расстроена тем, что вы под арестом.
Don't you think there's a chance of your getting out?"
Неужели у вас нет ни малейшего шанса отсюда выбраться?
"'Nihil desperandum' is my motto."
— «Nihil desperandum» — мой девиз.
"What does that mean?"
— Что это значит?
"It means 'maybe,' my charming ignoramus."
— Это значит «может быть», прелестная моя незнайка.
She fluttered her thick lashes up to look at him and fluttered them down again.
Она похлопала своими длинными ресницами, посмотрела на него и опустила глаза.
"Oh, you're too smart to let them hang you!
— Но вы же такой ловкий — вы не допустите, чтобы вас повесили!
I know you'll think of some clever way to beat them and get out!
Я уверена, вы что-нибудь придумаете, чтобы обойти их и выбраться отсюда!
And when you do--"
А когда вы выйдете…
"And when I do?" he asked softly, leaning closer.
— Когда я выйду?.. — тихо переспросил он, пригибаясь к ней.
"Well, I--" and she managed a pretty confusion and a blush.
— Тогда я… — И она изобразила на лице смятение и даже покраснела.
The blush was not difficult for she was breathless and her heart was beating like a drum.
Покраснеть было нетрудно, потому что у нее перехватывало дыхание и сердце колотилось как бешеное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1