5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Rhett, I'm so sorry about what I--I said to you that night--you know--at Rough and Ready.
— Ретт, я так жалею о том, что я… что я наговорила вам тогда, в ту ночь, ну, вы помните… у Раф-энд-Реди.
I was--oh, so very frightened and upset and you were so--so--" She looked down and saw his brown hand tighten over hers.
Я была тогда… ох, так напугана и так расстроена, а вы были такой… такой… — Она опустила глаза и увидела, как его смуглая рука снова легла на ее руку.
"And--I thought then that I'd never, never forgive you!
— И… я считала, что никогда, никогда не прощу вас!
But when Aunt Pitty told me yesterday that you--that they might hang you--it came over me of a sudden and I--I--" She looked up into his eyes with one swift imploring glance and in it she put an agony of heartbreak.
Но когда вчера тетя Питти сказала мне, что вы… что вас могут повесить… все во мне вдруг перевернулось, и я… я… — Она с мольбой заглянула ему в глаза, стараясь вложить в этот свой взгляд всю боль разбитого сердца.
"Oh, Rhett, I'd die if they hanged you!
— Ох, Ретт, я умру, если они вас повесят!
I couldn't bear it!
Я просто этого не вынесу!
You see, I--" And, because she could not longer sustain the hot leaping light that was in his eyes, her lids fluttered down again.
Понимаете, я… — И не в силах дольше выдержать его взгляда, который жег ее как огонь, она снова опустила глаза.
In a moment I'll be crying, she thought in a frenzy of wonder and excitement.
«Да я сейчас расплачусь, — подумала она в изумлении, чувствуя, как волнение захлестывает ее.
Shall I let myself cry?
— Дать волю слезам?
Would that seem more natural?
Может, так оно будет естественнее».
He said quickly:
Он быстро произнес:
"My God, Scarlett, you can't mean that you--" and his hands closed over hers in so hard a grip that it hurt.
— О боже, Скарлетт, неужели вы… неужели это правда, что вы… — И руки его сжали ее пальцы с такой силой, что ей стало больно.
She shut her eyes tightly, trying to squeeze out tears, but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty.
Она крепко-крепко зажмурилась, надеясь выдавить из себя слезы, но при этом не забыв слегка приподнять лицо, чтобы ему удобнее было ее поцеловать.
Now, in an instant his lips would be upon hers, the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak.
Вот сейчас, через мгновение его губы прижмутся к ее губам — эти твердые настойчивые губы.
Ей вдруг так живо вспомнился их поцелуй, что она ощутила слабость в коленях.
But he did not kiss her.
Но он не поцеловал ее.
Disappointment queerly stirring her, she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him.
Она почему-то почувствовала разочарование и, чуть приоткрыв глаза, украдкой взглянула на него.
His black head was bent over her hands and, as she watched, he lifted one and kissed it and, taking the other, laid it against his cheek for a moment.
Он склонился над ее руками — она видела лишь его черный затылок, — приподнял одну из них и поцеловал, потом взял другую и приложил к своей щеке.
Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her.
Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее.
She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed.
Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена.
She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face.
Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах.
She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes.
Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1