5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 72 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, he would notice them.
Конечно же, он это заметил.
And now I've lost my temper and probably ruined everything.
А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила.
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration!
Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!»
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank.
— Мне, конечно, нет дела до ваших рук, — холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно.
So he was going to be difficult.
Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться.
Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle.
Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах.
Perhaps if she sweet-talked him--
Быть может, если удастся улестить его…
"I think you're real rude to throw off on my poor hands.
— Как грубо вы себя ведете — взяли и отшвырнули мои бедные ручки.
Just because I went riding last week without my gloves and ruined them--"
И все лишь потому, что я на прошлой неделе поехала кататься без перчаток и испортила себе руки.
"Riding, hell!" he said in the same level voice.
— Кататься — черта с два вы катались! — все так же холодно сказал он.
"You've been working with those hands, working like a nigger.
— Вы работали этими руками — и работали тяжело, как ниггер.
What's the answer?
Вопрос в другом!
Why did you lie to me about everything being nice at Tara?"
Почему вы солгали мне про Тару и сказали, что дела у вас идут отлично?
"Now, Rhett--"
— Послушайте, Ретт…
"Suppose we get down to the truth.
— Ну-ка, попробуем докопаться до правды.
What is the real purpose of your visit?
Какова подлинная цель вашего визита?
Almost, I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me."
Вы своим кокетством чуть было не убедили меня, что я вам чуточку дорог и что вы расстроены из-за меня.
"Oh, I am sorry!
— Но я и вправду расстроена!
Indeed--"
В самом деле…
"No, you aren't.
— Нет, ничего подобного!
They can hang me higher than Haman for all you care.
Даже если меня повесят на самой высокой виселице — выше, чем Амана, — вам будет все равно.
It's written as plainly on your face as hard work is written on your hands.
Это начертано на вашем лице, как следы тяжелой работы — на ваших ладонях.
You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show.
Вам что-то нужно от меня, и вы так сильно этого хотите, что устроили тут целый спектакль.
Why didn't you come out in the open and tell me what it was?
Почему вы прямо не пришли ко мне и не сказали в открытую, что вам от меня надо?
You'd have stood a much better chance of getting it, for if there's one virtue I value in women it's frankness.
У вас было бы куда больше шансов добиться своего, ибо если я что и ценю в женщинах, так это прямоту.
But no, you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client."
Но нет, вы трясете тут своими сережками, надуваете губки и кокетничаете, как проститутка с клиентом, которого она хочет залучить.
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash, and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage.
Он произнес последние слова, не повышая голоса, все тем же ровным тоном, но для Скарлетт они прозвучали как удар хлыста, и она в отчаянии поняла, что все надежды на то, что он сделает ей предложение, рухнули.
Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him.
Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1