5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"He's down in the orchard splittin' rails.
— Он во фруктовом саду — обтесывает колья для ограды.
I heard his axe when I was puttin' up the horse.
Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором.
But he ain't got any money any more than we have."
Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас.
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles.
— Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? — резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло…
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame.
Уилл не обиделся — он продолжал стоять, грея руки у огня.
"Better get your shawl, Miss Scarlett.
Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт.
It's raw outside."
На улице-то сыро.
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait.
Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги.
How lucky for her if she could find him alone!
Хоть бы застать его одного — вот было бы счастье!
Never once since his return had she had a private word with him.
Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине.
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there.
Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани — она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут.
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead.
Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв.
Now she was determined to see him alone.
Сейчас же она твердо решила, что должна видеть его наедине.
This time no one was going to prevent her from talking with him alone.
Она не допустит, чтоб ей помешали говорить с ним с глазу на глаз.
She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet.
Она шла по фруктовому саду под голыми деревьями — трава была сырая, и ноги у нее промокли.
She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp.
Она слышала вдали звонкие удары топора — это Эшли обтесывал вытащенные из болота стволы.
Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task.
Не скоро это и не просто — восстановить изгородь, которую янки с таким упоением тогда сожгли.
Everything was a long hard task, she thought wearily, and she was tired of it, tired and mad and sick of it all.
Все дается не скоро и не просто, устало подумала она, и как же все ей надоело, надоело и опротивело до тошноты.
If only Ashley were her husband, instead of Melanie's, how sweet it would be to go to him and lay her head upon his shoulder and cry and shove her burdens onto him to work out as best he might.
Вот если бы Эшли был ее мужем, а не мужем Мелани, какое это было бы счастье — прийти к нему, уткнуться головой ему в плечо, расплакаться, переложить на него все свои тяготы и беды, пусть бы он все распутывал.
She rounded a thicket of pomegranate trees which were shaking bare limbs in the cold wind and saw him leaning on his axe, wiping his forehead with the back of his hand.
Она обошла гранатовую рощицу — голые ветви деревьев трепал холодный ветер — и увидела Эшли: он стоял, опершись на топор, вытирая лоб тыльной стороной ладони.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1