5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

I'm going."
Я ухожу.
"Not yet.
— Обождите.
Wait a minute.
You might faint again."
Посидите еще минуту, а то вы снова упадете в обморок.
"I'd rather faint in the road than be here with you."
— Да я лучше упаду на дороге, чем быть здесь с вами.
"Just the same, I won't have you fainting in the road."
— И тем не менее я не могу позволить, чтобы вы упали в обморок на дороге.
"Let me go.
— Пустите меня.
I hate you."
Я вас ненавижу.
A faint smile came back to his face at her words.
При этих словах легкая улыбка появилась на его лице.
"That sounds more like you.
— Вот это больше походке на вас.
You must be feeling better."
Значит, вы действительно приходите в себя.
She lay relaxed for a moment, trying to summon anger to her aid, trying to draw on her strength.
Она с минуту посидела спокойно, стараясь возродить в себе гнев, стараясь призвать его на помощь, чтобы вновь обрести силы.
But she was too tired.
She was too tired to hate or to care very much about anything.
Но она слишком устала, она не могла уже ни ненавидеть, ни чего-либо желать.
Defeat lay on her spirit like lead.
Сознание понесенного поражения словно налило ее свинцом.
She had gambled everything and lost everything.
Она все поставила на карту и все потеряла.
Not even pride was left.
Даже гордости не осталось.
This was the dead end of her last hope.
This was the end of Tara, the end of them all.
Итак, конец последней надежде, конец Таре, конец им всем.
For a long time she lay back with her eyes closed, hearing his heavy breathing near her, and the glow of the brandy crept gradually over her, giving a false strength and warmth.
Она долго сидела, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза, слыша рядом его тяжелое дыхание, а коньяк постепенно делают свое дело, согревая ее, создавая ложное ощущение прилива сил.
When finally she opened her eyes and looked him in the face, anger had roused again.
Когда она наконец открыла глаза и посмотрела Ретту в лицо, гнев снова вспыхнул в ней.
As her slanting eyebrows rushed down together in a frown Rhett's old smile came back.
Увидев, как ее брови сошлись на переносице, Ретт по обыкновению усмехнулся.
"Now you are better.
— Вот теперь вам лучше.
I can tell it by your scowl."
Я это вижу по вашей рожице.
"Of course, I'm all right.
— Конечно, я в полном порядке.
Rhett Butler, you are hateful, a skunk, if ever I saw one!
А вы, Ретт Батлер, — мерзавец, вы самый что ни на есть отпетый гнусный тип!
You knew very well what I was going to say as soon as I started talking and you knew you weren't going to give me the money.
Вы с самого начала знали, о чем я буду с вами говорить, и знали, что не дадите мне денег.
And yet you let me go right on.
И однако же вы не остановили меня.
You could have spared me--"
А ведь могли бы пожалеть…
"Spared you and missed hearing all that?
— Пожалеть и не услышать всего, что вы тут наговорили?
Not much.
Ну, нет.
I have so few diversions here.
У меня здесь так мало развлечений.
I don't know when I've ever heard anything so gratifying."
Право, не помню, чтобы я когда-нибудь слышал более приятные вещи.
He laughed his sudden mocking laugh.
— И он вдруг рассмеялся с обычной своей издевкой.
At the sound she leaped to her feet, snatching up her bonnet.
He suddenly had her by the shoulders.
Она тотчас вскочила на ноги и схватила шляпку, но Ретт уже держал ее за плечи.
"Not quite yet.
— Обождите еще немного.
Do you feel well enough to talk sense?"
Вы в силах говорить разумно?
"Let me go!"
— Пустите меня!
"You are well enough, I see.
— Я вижу, что в силах.
Then, tell me this.
В таком случае скажите мне пот что.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1