5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Was I the only iron you had in the fire?"
Я был вашей единственной соломинкой?
His eyes were keen and alert, watching every change in her face.
— И он впился в нее острым, настороженным взглядом, стараясь не пропустить ни малейшего изменения в ее лице.
"What do you mean?"
— Не понимаю.
"Was I the only man you were going to try this on?"
— Я был единственным, на ком вы собирались испробовать свои чары?
"Is that any of your business?"
— А какое вам до этого дело?
"More than you realize.
— Большее, чем вы предполагаете.
Are there any other men on your string?
Есть у вас другие мужчины на примете?
Tell me!"
Да говорите же!
"No."
— Нет.
"Incredible.
— Невероятно.
I can't imagine you without five or six in reserve.
Я как-то не могу представить себе вас без пяти или шести воздыхателей про запас.
Surely someone will turn up to accept your interesting proposition.
Конечно же, кто-нибудь подвернется и примет ваше интересное предложение.
I feel so sure of it that I want to give you a little advice."
И я настолько в этом уверен, что хочу дать вам маленький совет.
"I don't want your advice."
— Я не нуждаюсь в ваших советах.
"Nevertheless I will give it.
— И тем не менее я вам его дам.
Advice seems to be the only thing I can give you at present.
Похоже, единственное, что я способен дать вам сейчас, это совет.
Listen to it, for it's good advice.
Внимательно выслушайте его, потому что это совет хороший.
When you are trying to get something out of a man, don't blurt it out as you did to me.
Если вы пытаетесь чего-то добиться от мужчины, не выкладывайте ему все сразу, как сейчас мне.
Do try to be more subtle, more seductive.
Постарайтесь быть погибче, пособлазнительнее.
It gets better results.
Это приносит лучшие результаты.
You used to know how, to perfection.
В свое время вы умели этим пользоваться, и пользовались идеально.
But just now when you offered me your--er--collateral for my money you looked as hard as nails.
А сейчас, когда вы предлагали мне ваше… м-м… обеспечение под мои деньги, уж больно жестким дельцом вы выглядели.
I've seen eyes like yours above a dueling pistol twenty paces from me and they aren't a pleasant sight.
Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли у своего противника, когда он стоял в двадцати шагах от меня и целился — надо сказать, не очень это было приятно.
They evoke no ardor in the male breast.
Они не зажигают пожара в сердце мужчины.
That's no way to handle men, my dear.
Так с мужчинами не обращаются, прелесть моя.
You are forgetting your early training."
Вы забыли о том, чему вас учили в юности.
"I don't need you to tell me how to behave," she said and wearily put on her bonnet.
— Я не нуждаюсь, чтоб вы говорили мне, как себя вести, — сказала она и устало принялась надевать шляпку.
She wondered how he could jest so blithely with a rope about his neck and her pitiful circumstances before him.
Просто удивительно, как он может так беззаботно паясничать с веревкой на шее, да к тому же, когда она рассказала ему о своих бедах.
She did not even notice that his hands were jammed in his pockets in hard fists as if he were straining at his own impotence.
При этом она вовсе не заметила, что руки в карманах брюк были у него сжаты в кулаки, словно он старался сдержать злость на собственное бессилие.
"Cheer up," he said, as she tied the bonnet strings.
— Не унывайте, — сказал он, глядя, как она завязывает ленты шляпки.
"You can come to my hanging and it will make you feel lots better.
— Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче.
It'll even up all your old scores with me--even this one.
Таким образом, вы сведете старые счеты со мной, да и за этот день — тоже.
And I'll mention you in my will."
А я не забуду упомянуть вас в завещании.
"Thank you, but they may not hang you till it's too late to pay the taxes," she said with a sudden malice that matched his own, and she meant it.
— Я вам очень признательна, но последний срок платежа за Тару может наступить раньше, чем вас повесят, — сказала она с неожиданным ехидством под стать ему, не сомневаясь, что так оно и будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1