5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"No," she said, wrapping the warm lap robe about her and trying to pull it up around her neck.
— Нет, — сказала Скарлетт, закутываясь в полость и стараясь натянуть ее по самую шею.
"I came alone.
— Я приехала одна.
I didn't give Aunt Pitty any warning."
И я не предупреждала тетю Питти.
He chirruped to the horse and it plodded off, picking its way carefully down the slick road.
Он почмокал, понукая лошадь, и та осторожно зашагала дальше по скользкой дороге.
"All the folks at Tara well?"
— Все в Таре живы-здоровы?
"Oh, yes, so-so."
— О да, более или менее.
She must think of something to talk about, yet it was so hard to talk.
Надо придумать что-то, о чем говорить, но ей так трудно было сейчас вести беседу.
Her mind was leaden with defeat and all she wanted was to lie back in this warm blanket and say to herself:
Мозг у нее словно налился свинцом после понесенного поражения, и ей хотелось одного — лечь, накрыться теплым одеялом и сказать себе:
"I won't think of Tara now.
«Сейчас не стану думать о Таре!
I'll think of it later, when it won't hurt so much."
Подумаю об этом потом, когда не будет так больно».
If she could just get him started talking on some subject which would hold him all the way home, so she would have nothing to do but murmur
"How nice" and
"You certainly are smart" at intervals.
Хорошо бы, он принялся ей что-нибудь рассказывать — что-нибудь такое длинное, чтобы хватило до самого дома, и тогда она могла бы ничего не говорить, а лишь время от времени вставлять: «ах, как мило» или «какой же вы умный».
"Mr. Kennedy, I'm so surprised to see you.
— Мистер Кеннеди, я просто в себя не могу прийти — как это мы с вами встретились.
I know I've been a bad girl, not keeping up with old friends, but I didn't know you were here in Atlanta.
Да, я, конечно, скверно веду себя, не поддерживая знакомства со старыми друзьями, но я, право же, не знала, что вы в Атланте.
I thought somebody told me you were in Marietta."
Кажется, кто-то говорил мне, что вы в Мариетте.
"I do business in Marietta, a lot of business," he said.
— Да, у меня дела в Мариетте, много дел, — сказал он.
"Didn't Miss Suellen tell you I had settled in Atlanta?
— Разве мисс Сьюлин не говорила вам, что я обосновался в Атланте?
Didn't she tell you about my store?"
И не говорила про мою лавку?
Vaguely she had a memory of Suellen chattering about Frank and a store but she never paid much heed to anything Suellen said.
Скарлетт смутно вспомнила, что Сьюлин действительно что-то чирикала насчет Фрэнка и его лавки, но она никогда не обращала внимания на то, что говорит Сьюлин.
It had been sufficient to know that Frank was alive and would some day take Suellen off her hands.
Ей достаточно было знать, что Фрэнк жив и рано или поздно ей удастся сбыть ему Сьюлин с рук.
"No, not a word," she lied.
— Нет, ни слова, — солгала она.
"Have you a store?
— А у вас есть лавка?
How smart you must be!"
Какой же вы, оказывается, шустрый!
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery.
Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт.
"Yes, I've got a store, and a pretty good one I think.
— Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая.
Folks tell me I'm a born merchant."
Люди говорят, что я прирожденный коммерсант.
He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying.
— И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех.
Conceited old fool, she thought.
«Самовлюбленный старый болван», — подумала она.
"Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy.
— О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1