5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But how on earth did you ever get started with the store?
Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку?
When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world."
Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента.
He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile.
Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой.
"Well, it's a long story, Miss Scarlett."
— Это долгая история, мисс Скарлетт.
Thank the Lord! she thought.
«Слава богу! — подумала она.
Perhaps it will hold him till we get home.
— Хоть бы хватило ее до дома».
And aloud:
Вслух же произнесла:
"Do tell!"
— Расскажите, пожалуйста!
"You recall when we came to Tara last, hunting for supplies?
— Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом?
Well, not long after that I went into active service.
Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт.
I mean real fighting.
Я хочу сказать: принял боевое крещение.
No more commissary for me.
Я больше не занимался интендантством.
There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line.
Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины — в рядах сражающихся.
Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder."
Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо.
He looked very proud and Scarlett said:
Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала:
"How dreadful!"
— Какой ужас!
"Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly.
— Да нет, ничего страшного — кость не была задета, — с явным огорчением сказал он.
"I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through.
— Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки.
My, my, but that was a hot time!
Ох, и жарко же было!
We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it.
Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать.
We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go.
Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город.
Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого.
My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot.
Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать.
Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks.
Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили — они все сожгли.
We just did get away ourselves."
Мы и сами-то едва унесли ноги.
"How dreadful!"
— Какой ужас!
"Yes, that's the word.
Dreadful.
— Вот именно ужас.
Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here.
Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда.
Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them.
Ну, и война, мисс Скарлетт, — скоро кончилась… Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это — ничье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1