5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He was wearing the remains of his butternut trousers and one of Gerald's shirts, a shirt which in better times went only to Court days and barbecues, a ruffled shirt which was far too short for its present owner.
На нем были старые домотканые брюки и рубашка Джералда — из тех, что в лучшие времена надевали только в суд или на пикники, — рубашка с кружевными рюшами, слишком короткая для ее нынешнего владельца.
He had hung his coat on a tree limb, for the work was hot, and he stood resting as she came up to him.
Сюртук Эшли повесил на сучок, ибо работать в нем было жарко, и сейчас отдыхал.
At the sight of Ashley in rags, with an axe in his hand, her heart went out in a surge of love and of fury at fate.
Глядя на Эшли — оборванного, с топором в руке, Скарлетт почувствовала, как сердце у нее защемило от любви к нему и ярости на то, что все так складывается.
She could not bear to see him in tatters, working, her debonaire immaculate Ashley.
Просто невыносимо было видеть некогда беспечного, безукоризненно элегантного Эшли за тяжелой работой, в рубашке с чужого плеча.
His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen.
Руки его не созданы для физического труда, а тело — для грубой одежды; он должен ходить в шелковистом льне и тонком сукне.
God intended him to sit in a great house, talking with pleasant people, playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever.
Бог предназначил ему жить в большом доме, беседовать с приятными людьми, играть на рояле, писать стихи, такие красивые, хоть и непонятные.
She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley.
Ее не коробило, когда она видела собственное дитя в переднике из мешковины, а своих сестер — в грязных старых ситцах; она спокойно переносила то, что Уилл работает больше, чем иной раб на плантации, — но не могла стерпеть, чтоб так работал Эшли.
He was too fine for all this, too infinitely dear to her.
Эта работа не для него, да и слишком он ей дорог.
She would rather split logs herself than suffer while he did it.
Нет, лучше самой обтесывать колья, чем допустить, чтоб это делал он.
"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him.
— Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так — обтесывал колья, — заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко.
"Just think to what heights I may climb!"
— Подумать только, каких высот я могу достичь!
She frowned.
Она нахмурилась.
He was always saying light things like this about their hardships.
Вечно он шутит по поводу их невзгод.
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks.
Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее.
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke.
Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, — сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним.
Surely, he'd have something helpful to offer.
Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет.
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders.
А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи.
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?"
— Так вот, — нарушила она наконец молчание, — не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги?
"Yes," he said, "but where?"
— Да, конечно, — сказал он.
— Но где?
"I'm asking you," she replied, annoyed.
— Вот я вас об этом и спрашиваю, — раздраженно сказала она.
The sense of relief at unburdening herself had disappeared.
Чувство облегчения исчезло.
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only:
Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1