5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Written me what?"
— Написала — о чем?
He was trembling.
— Он задрожал.
"Oh, to do this to a fine man like you!"
— Ах, как же можно так поступать с хорошим человеком!
"What's she done?"
— Да что она натворила?
"She didn't write you?
— И она ничего не написала вам?
Oh, I guess she was too ashamed to write you.
Ах, наверное, ей было слишком стыдно.
She should be ashamed!
Не может не быть стыдно!
Oh, to have such a mean sister!"
Ах, надо же иметь такую гадкую сестру!
By this time, Frank could not even get questions to his lips.
Теперь уже Фрэнк был не в состоянии выдавить из себя ни слова.
He sat staring at her, gray faced, the reins slack in his hands.
Он сидел и только смотрел на нее, весь посерев, безвольно опустив вожаки.
"She's going to marry Tony Fontaine next month.
— В будущем месяце она выходит замуж за Тони Фонтейна.
Oh, I'm so sorry, Frank.
Ах, мне так неприятно, Фрэнк.
So sorry to be the one to tell you.
Так неприятно сообщать вам об этом.
She just got tired of waiting and she was afraid she'd be an old maid."
Должно быть, она устала ждать и боялась, что останется старой девой.
Mammy was standing on the front porch when Frank helped Scarlett out of the buggy.
Мамушка стояла на крыльце, когда Скарлетт подъехала и Фрэнк помог ей выйти из кабриолета.
She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots.
Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо платок у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была вся в пятнах от дождя.
Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember.
Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась — такой Скарлетт еще ее не видела.
She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed--pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it.
Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим — удовольствие сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины.
She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand.
С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыбалась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку.
"It sho is good ter see home folks," she said.
— До чего же приятно видеть старых знакомцевто, — сказала она.
"How is you, Mist' Frank?
— И как же вы поживаете, мистерФрэнк?
My, ain' you lookin' fine an' gran'!
Батюшки, до чего вы распрекрасно выглядите — настоящий аристократ!
Effen Ah'd knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn' worrit so.
Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы в жизни не беспокоилась.
Ah'd knowed she wuz tekken keer of.
Я бы уж знала, что она в надежных руках.
Ah come back hyah an' fine she gone an' Ah been as 'stracted as a chicken wid its haid off, thinkin' she runnin' roun' dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street.
А то вот пришла домой и вижу — нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с отрубленной головой, — думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпустили.
Huccome you din' tell me you gwine out, honey?
И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались куда-то?
An' you wid a cole!"
Вы же совсем больная!
Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy.
Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора.
"You run up and fix me some dry clothes, Mammy," she said.
— Ты лучше.
Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое платье, — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1