5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Chile, Ah din' know but Ah din' lak de look on yo' face yestiddy.
— Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было личико вчерась.
An' Ah 'membered Miss Pittypat writin' Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an' Ah doan fergit whut Ah hears.
Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли, будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не забываю.
But Mist' Frank, he a gempmum even ef he ain' so pretty."
А вот мистер Фрэнк — он жентмун, хоть, конечно, и не красавец.
Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience.
Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным всезнающим взглядом.
"Well, what are you going to do about it?
— Ну и что ты теперь станешь делать?
Tattle to Suellen?"
Разболтаешь все Сьюлин?
"Ah is gwine ter he'p you pleasure Mist' Frank eve'y way Ah knows how," said Mammy, tucking the covers about Scarlett's neck.
— Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку — всем, чем сумею, помогу, — сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт.
Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them.
Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хлопотавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, когда не нужно лишних слов.
No explanations were asked, no reproaches made.
Никто не требует у тебя объяснений, никто не осыпает упреками.
Mammy understood and was silent.
Мамушка все поняла и молчала.
In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself.
Скарлетт обнаружила, что Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама.
The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet.
Когда опасность грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все, проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманенные слишком развитым сознанием.
Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain.
Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз дите чего-то хочет — даже если это что-то принадлежит другому, — Мамушка охотно поможет ей это добыть.
The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle.
А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе иметь свои желания, — это ей и в голову не приходило, разве что вызывало скрытую усмешку.
Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen's child.
Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин.
Mammy rallied to her with never a moment's hesitation.
И Мамушка без колебаний стала на ее сторону.
Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame.
Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, затеплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода.
It swept through her, making her heart pump the blood through her veins in pounding surges.
Сердце застучало сильнее, кровь быстрей побежала по жилам.
Strength was coming back and a reckless excitement which made her want to laugh aloud.
Силы возвращались к ней, а вместе с ними и такое безудержное возбуждение, что ей захотелось громко, весело расхохотаться.
Not beaten yet, she thought exultantly.
«Нет, со мной еще не все кончено», — ликуя, подумала она.
"Hand me the mirror, Mammy," she said.
А вслух сказала:
— Дай-ка мне зеркальце.
Мамушка.
"Keep yo' shoulders unner dat kivver," ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips.
— Не открывайте плечики-то — держите их под одеялом, — приказала Мамушка, передавая ей ручное зеркальце, и толстые губы ее расплылись в улыбке.
Scarlett looked at herself.
Скарлетт посмотрелась в зеркало.
"I look white as a hant," she said, "and my hair is as wild as a horse's tail."
— До чего же я белая — как мертвец, и волосы лохматые — точно хвост у лошади.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1