5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They kissed her and spoke gently with tears in their eyes of her dear mother's passing and asked at length about her father and her sisters.
Они тепло расцеловались с ней, со слезами на глазах помянули ее покойную матушку и долго расспрашивали об отце и сестрах.
Everyone asked about Melanie and Ashley, demanding the reason why they, too, had not come back to Atlanta.
Все справлялись про Мелани и про Эшли — почему же они-то не приехали с ней в Атланту?
In spite of her pleasure at the welcome, Scarlett felt a slight uneasiness which she tried to conceal, an uneasiness about the appearance of her velvet dress.
Несмотря на радость от такого приема, Скарлетт было немного не по себе, хоть она и старалась это скрыть; а не по себе ей было от того, в каком виде находилось ее бархатное платье.
It was still damp to the knees and still spotted about the hem, despite the frantic efforts of Mammy and Cookie with a steaming kettle, a clean hair brush and frantic wavings in front of an open fire.
Оно было все еще влажным до колен и грязным у подола, несмотря на отчаянные усилия Мамушки и кухарки, которые и над паром-то его держали, и щеткой для волос чистили, и отчаянно махали им перед огнем.
Scarlett was afraid someone would notice her bedraggled state and realize that this was her only nice dress.
Скарлетт боялась, что кто-нибудь заметит, в каком оно жалком состоянии, и поймет, что это ее единственное приличное платье.
She was a little cheered by the fact that many of the dresses of the other guests looked far worse than hers.
Немного успокаивало ее то, что многие другие гостьи одеты были куда хуже.
They were so old and had such carefully mended and pressed looks.
Платья на них были такие старые, хотя и тщательно залатанные и наглаженные.
At least, her dress was whole and new, damp though it was--in fact, the only new dress at the gathering with the exception of Fanny's white-satin wedding gown.
На ней же платье было новое, без заплат — ну, чуточку влажное, подумаешь, — собственно, единственное новое платье на балу, если не считать белого атласного подвенечного платья Фэнни.
Remembering what Aunt Pitty had told her about the Elsing finances, she wondered where the money for the satin dress had been obtained and for the refreshments and decorations and musicians too.
Вспомнив, что говорила тетя Питти о финансовом положении Элсингов, Скарлетт подивилась, откуда они сумели взять денег на такое платье, на все эти напитки и украшения, да еще и музыкантов.
It must have cost a pretty penny.
Должно быть, влетело им это в немалую сумму.
Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding.
Наверно, заняли, а может, клан Элсингов сложился, чтобы устроить Фэнни свадьбу.
Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground.
Такая свадьба в тяжелые времена выглядела не меньшим расточительством, чем надгробия молодым Тарлтонам, и Скарлетт показалось это столь же странным и раздражающим, как и тогда, когда она стояла на кладбище у могил своих бывших ухажеров.
The days when money could be thrown away carelessly had passed.
Дни, когда можно было, не считая, швырять деньгами, отошли в прошлое.
Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone?
Почему же эта люди продолжают поступать как в былое время, хотя былые времена прошли?
But she shrugged off her momentary annoyance.
Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли.
It wasn't her money and she didn't want her evening's pleasure spoiled by irritation at other people's foolishness.
В конце концов, не ее это деньги и нечего портить себе удовольствие от вечера и кипятиться из-за человеческой глупости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1