StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Do you mind coming into the study with me again, doctor?
There are one or two things I want to ask you.’
I acquiesced.
Inspector Davis unlocked the door of the lobby, we passed through, and he locked the door again behind him.
Инспектор пригласил меня в кабинет и запер за нами дверь.
‘We don’t want to be disturbed,’ he said grimly.
‘And we don’t want any eavesdropping either.
— Теперь нас не побеспокоят, да и не подслушают токе.
What’s all this about blackmail?’
Объясните мне, что это за шантаж?
‘Blackmail!’
I exclaimed, very much startled.
— Шантаж? — воскликнул я в крайней растерянности.
‘Is it an effort of Parker’s imagination?
— Паркеру пригрезилось?
Or is there something in it?’ ‘IfParker heard anything about blackmail,’ I said slowly, ‘he must have been listening outside this door with his ear glued against the keyhole.’
Или в этом что-то есть?
— Если Паркер говорил о шантаже, — медленно промолвил я, — значит, он подслушивал у замочной скважины.
Da vis nodded.
‘Nothing more likely.
— Более чем вероятно, — кивнул Дейвис.
You see, I’ve been instituting a few inquiries as to what Parker has been doing with himself this evening.
— Я наводил справки о том, чем занимался Паркер в этот вечер.
To tell the truth, I didn’t like his manner.
Дело в том, что его поведение мне не понравилось.
The man knows something.
Он что-то знает.
When I began to question him, he got the wind up, and plumped out some garbled story of blackmail.’
Когда я начал расспрашивать, он перепугался и наплел мне о каком-то шантаже.
I took an instant decision.
Я мгновенно принял решение.
‘I’m rather glad you’ve brought the matter up,’ I said.
— Я рад, что вы об этом заговорили, — сказал я. 
‘I’ve been trying to decide whether to make a clean breast of things or not.
I’d already practically decided to tell you everything, but I was going to wait for a favourable opportunity.
You might as well have it now.’
— Сначала я не знал, как мне лучше поступить, а потом решил открыть вам все и только искал удобного случая.
And then and there I narrated the whole events of the evening as I have set them down here.
И тут я сообщил ему все, что произошло в этот вечер, — все, что описано здесь.
The inspector listened keenly, occasionally interjecting a question.
Инспектор изредка прерывал меня вопросами.
‘Most extraordinary story I ever heard,’ he said, when I had finished.
— Необычайно, — сказал он, когда я кончил. 
‘And you say that letter has completely disappeared?
— И вы говорите, что письмо исчезло?
It looks bad - it looks very bad indeed.
Скверно, скверно.
It gives us what we’ve been looking for - a motive for the murder.’
I nodded.
‘I realize that.’
Вот то, чего нам недоставало, — мотив.
‘You say that Mr Ackroyd hinted at a suspicion he had that some member of his household was involved?
Вы говорите, что мистер Экройд намекнул, будто он подозревает кого-то из своих домашних?
Household’s rather an elastic term.’
Довольно расплывчато!
‘You don’t think that Parker himself might be the man we’re after?’
I suggested.
— А может быть, это сам Паркер? — предположил я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1