StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘It looks very like it.
— Возможно.
He was obviously listening at the door when you came out.
Он явно подслушивал у двери.
Then Miss Ackroyd came across him later bent on entering the study.
И потом мисс Экройд встретила его, когда он намеревался войти в кабинет.
Say he tried again when she was safely out of the way.
Предположим, что он вошел, как только она ушла.
He stabbed Ackroyd, locked the door on the inside, opened the window, and got out that way, and went round to a side door which he had previously left open.
Заколол Экройда, запер дверь изнутри, вылез в окно и вошел в дом через парадную дверь, которую открыл заранее.
How’s that?’
Правдоподобно?
— За исключением одного, — задумчиво сказал я. 
— Если Экройд прочел письмо сразу после моего ухода, он не стал бы сидеть час, размышляя.
Он тут же вызвал бы Паркера, обвинил бы его, был бы скандал.
Экройд — человек решительного склада.
— Но он мог и не прочесть письма.
Ведь в половине десятого с ним кто-то был.
Если этот посетитель явился сразу после вас, а потом вошла мисс Экройд пожелать дяде доброй ночи, он, возможно, до десяти часов еще не взялся за письмо.
— А телефонный звонок?
— Звонил, конечно, Паркер.
А затем испугался и стал отрицать.
— Пожалуй, — протянул я с сомнением.
— Ну телефонный звонок мы выясним.
Если окажется, что звонили отсюда, значит, Паркер.
Но молчите, иначе мы вспугнем его раньше времени.
А для отвода глаз сделаем вид, будто нас интересует ваш незнакомец.
Он подошел к неподвижной фигуре в кресле.
Наклонился.
— Оружие должно бы помочь нам, — сказал он.
— Похоже, это какая-то редкостная диковинка.
— И он осторожно, не касаясь рукоятки, извлек кинжал из раны.
— Произведение искусства, — заметил он.
И в самом деле это было красивое изделие с узким лезвием и металлической рукояткой тонкой ручной работы.
Инспектор осторожно тронул пальцем лезвие и удовлетворенно ухмыльнулся:
— Опасная игрушка, черт подери, — сказал он.
— Таким оружием и ребенок может убить человека наповал.
— Можно мне теперь как следует осмотреть тело? — спросил я.
— Валяйте.
Я произвел тщательный осмотр трупа.
— Ну? — спросил инспектор, когда я кончил.
— Удар был нанесен правой рукой сзади.
Смерть наступила мгновенно.
Судя по выражению лица, удар был внезапен.
Возможно, он умер, не зная, кто его убийца.
— Дворецкие умеют ходить, как кошки, — заметил Дейвис.
— Все довольно ясно. 
— Он протянул мне кинжал:
— Посмотрите на рукоятку. (Я посмотрел.) Отпечатки пальцев рук, хотя вы их, может быть, и не заметили.
— Я так и думал, — сказал я кротко.
Не понимаю, почему меня следует считать непроходимым идиотом.
В конце концов, я читаю газеты, детективные романы.
Вот если бы на рукоятке были отпечатки пальцев ног — другое дело: я бы выразил безграничное изумление и восторг.
Инспектор, казалось, рассердился на меня за отсутствие ожидаемой реакции.
Он взял фарфоровую вазу, положил в нее кинжал и предложил мне пройти в бильярдную.
‘I want to see if Mr Raymond can tell us anything about this dagger,’ he explained.
— Может быть, мистер Реймонд узнает кинжал, — объяснил он.
Locking the outer door behind us again, we made our way to the billiard room, where we found Geoffrey Raymond.
Мы вышли, заперли за собой дверь и направились в бильярдную, где и нашли Джеффри Реймонда.
The inspector held up his exhibit.
Инспектор протянул ему кинжал:
‘Ever seen this before, Mr Raymond?’
— Видели вы когда-нибудь этот кинжал, мистер Реймонд?
‘Why -1 believe - I’m almost sure that is a curio given to Mr Ackroyd by Major Blunt.
— Но… ведь это… да, да, этот кинжал был подарен мистеру Экройду майором Блентом.
It comes from Morocco - no, Tunis.
Марокканский, нет — тунисский.
So the crime was committed with that?
Так его закололи этим кинжалом?
What an extraordinary thing.
Какая невероятная история!
It seems almost impossible, and yet there could hardly be two daggers the same.
Просто не верится.
Но второго такого кинжала нет… не может быть.
May I fetch Major Blunt?’
Пригласить майора? 
Without waiting for an answer, he hurried off.
— Не дожидаясь ответа, он убежал.
‘Nice young fellow that,’ said the inspector.
— Симпатичный юноша, — сказал инспектор.
‘Something honest and ingenuous about him.’
— Очень честное, открытое лицо.
I agreed.
Я согласился.
In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper.
За те два года, которые Реймонд работал секретарем у Экройда, я ни разу не видел его в дурном настроении.
And he has been, I know, a most efficient secretary.
И к тому же он зарекомендовал себя как отличный секретарь.
In a minute or two Raymond returned, accompanied by Blunt.
Через несколько минут Реймонд вернулся вместе с майором.
‘I was right,’ said Raymond excitedly.
— Я прав! — воскликнул он. 
‘It is the Tunisian dagger.’
— Это тот кинжал.
‘Major Blunt hasn’t looked at it yet,’ objected the inspector.
— Но майор еще не видел его, — возразил инспектор.
‘Saw it the moment I came into the study,’ said the quiet man.
‘You recognized it, then?’
Blunt nodded.
— Я узнал его, как только вошел в кабинет, — сказал майор.
‘You said nothing about it,’ said the inspector suspiciously.
— И промолчали? — с подозрением воззрился на него инспектор.
‘Wrong moment,’ said Blunt.
— Момент был неподходящий, — спокойно ответил майор. 
‘Lot of harm done by blurting out things at the wrong time.’
He returned the inspector’s stare placidly enough.
The latter grunted at last and turned away.
He brought the dagger over to Blunt.
‘You’re quite sure about it, sir.
— Болтовня не вовремя приносит зачастую много бед.
You identify it positively?’
— Вы абсолютно уверены, что это тот самый кинжал, сэр?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1