StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘You mean - ?’
‘The dead, M. 1’Inspecteur.’
The inspector still took a minute or two to understand.
— Вы думаете?
‘I am suggesting,’ said Poirot placidly, ‘that the fingerprints on the dagger handle are those of Mr Ackroyd himself.
— Да, я думаю, — самодовольно сказал Пуаро, — что эти отпечатки на кинжале принадлежат самому мистеру Экройду.
It is an easy matter to verify.
Проверьте!
His body is still available.’
Тело еще не захоронено.
‘But why?
— Но почему?
What would be the point of it?
You’re surely not suggesting suicide, Mr Poirot?’
Вы же не предполагаете самоубийства?
Ah! no.
— О нет.
My theory is that the murderer wore gloves or wrapped something round his hand.
Убийца был в перчатках или завернул рукоятку во что-нибудь.
After the blow was struck, he picked up the victim’s hand and closed it round the dagger handle.’
Нанеся удар, он взял руку своей жертвы и прижал пальцы к рукоятке кинжала.
‘But why?’
— Но для чего?
Poirot shrugged his shoulders again.
‘To make a confusing case even more confusing.’
— Чтобы еще больше запутать это запутанное дело, — пожал плечами Пуаро.
‘Well,’ said the inspector.
‘I’ll look into it.
— Ну я этим займусь.
What gave you the idea in the first place?’
Но что подало вам такую мысль?
‘When you were so kind as to show me the dagger and draw attention to the fingerprints.
I know very little of loops and whorls - see, I confess my ignorance frankly.
But it did occur to me that the position of the prints was somewhat awkward.
Not so would I have held a dagger in order to strike.
— Когда вы были так любезны показать мне рукоятку с отпечатками пальцев — я, признаюсь, ничего не понимаю в петлях и дугах, — но мне положение этих отпечатков показалось несколько неестественным: я бы не так держал кинжал при ударе.
Naturally, with the right hand brought up over the shoulder backwards, it would have been difficult to put it in exactly the right position.’
А вот если закинуть руку через плечо за спину…
Inspector Raglan stared at the little man.
Poirot, with an air of great unconcern, flecked a speck of dust from his coat sleeve.
‘Well,’ said the inspector.
‘It’s an idea.
— Ну, — сказал инспектор, — это мысль.
I’ll look into it all right, but don’t you be disappointed if nothing comes of it.’
Да, я этим займусь, только не очень надейтесь, что это вам особенно поможет.
He endeavoured to make his tone kindly and patronising.
Он говорил любезно, но несколько снисходительно.
Poirot watched him go off.
Then he turned to me with twinkling eyes.
Когда он ушел, Пуаро посмотрел на меня смеющимися глазами.
‘Another time,’ he observed,
‘I must be more careful of his amour propre.
— В следующий раз я постараюсь помнить о его самолюбии.
And now that we are left to our own devices, what do you think, my good friend, of a little reunion of the family?’
Ну а теперь, что вы скажете о маленькой семейной встрече?
The ‘little reunion,’ as Poirot called it, took place about half an hour later.
We sat round the table in the diningroom at Fernly.
Poirot at the head of the table, like the chairman of some ghastly board meeting.
«Маленькая семейная встреча» произошла через полчаса в
«Папоротниках»: во главе стола восседал Пуаро, словно председатель какого-то мрачного сборища.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1