7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 431 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘The law says they don’t have to.’
— Закон гласит, что они не обязаны этого делать.
‘What law says they don’t have to?’
— Какой еще закон?
‘Catch-22.’
— „Уловка двадцать два“.
‘Oh, God damn!’
Yossarian exclaimed bitterly.
— О, будь я проклят! — с горечью воскликнул Йоссариан.
‘I bet it wasn’t even really there.’
— Опять этот заколдованный круг!
He stopped walking and glanced about the room disconsolately.
— Йоссариан остановился и печально огляделся.
‘Where’s the old man?’
— А где же старик?
‘Gone,’ mourned the old woman.
— Ушел, — замогильным тоном сказала старуха.
‘Gone?’
— Ушел?
‘Dead,’ the old woman told him, nodding in emphatic lament, pointing to her head with the flat of her hand.
— Ушел в лучший мир, — сказала старуха и тыльной стороной ладони коснулась лба.
‘Something broke in here.
— Вот здесь у него что-то сломалось.
One minute he was living, one minute he was dead.’
‘But he can’t be dead!’
Yossarian cried, ready to argue insistently.
But of course he knew it was true, knew it was logical and true; once again the old man had marched along with the majority.
Он то приходил в себя, то снова впадал в беспамятство.
Yossarian turned away and trudged through the apartment with a gloomy scowl, peering with pessimistic curiosity into all the rooms.
Йоссариан повернулся и побрел по квартире.
С мрачным любопытством он заглядывал в каждую комнату.
Everything made of glass had been smashed by the men with the clubs.
Вся стеклянная утварь была разбита вдребезги людьми с дубинками.
Torn drapes and bedding lay dumped on the floor.
Портьеры содраны, постели свалены на пол.
Chairs, tables and dressers had been overturned.
Стулья, столы и туалетные столики опрокинуты.
Everything breakable had been broken.
Все, что можно сломать — сломано.
The destruction was total.
Разгром был полный.
No wild vandals could have been more thorough.
Никакая орда вандалов не могла бы учинить большего разорения.
Every window was smashed, and darkness poured like inky clouds into each room through the shattered panes.
Все окна были разбиты, и тьма чернильными облаками вливалась в каждую комнату сквозь высаженные рамы.
Yossarian could imagine the heavy, crashing footfalls of the tall M.P.s in the hard white hats.
Йоссариан ясно представлял себе тяжелую, всесокрушающую поступь высоких парней в белых шлемах — военных полицейских.
He could picture the fiery and malicious exhilaration with which they had made their wreckage, and their sanctimonious, ruthless sense of right and dedication.
Он представлял себе разнузданное зловещее веселье, с каким они громили все вокруг, их лицемерное, не ведающее пощады сознание своей правоты и преданности долгу.
All the poor young girls were gone.
Бедные девочки — они все пропали.
Everyone was gone but the weeping old woman in the bulky brown and gray sweaters and black head shawl, and soon she too would be gone.
Осталась только плачущая старуха в выглядывавших один из-под другого мешковатых коричневом и сером свитерах и черной головной шали.
Но скоро и она пропадет.
‘Gone,’ she grieved, when he walked back in, before he could even speak.
— Пропали… — горевала она, когда он вернулся.
‘Who will take care of me now?’
— Кто теперь меня приютит?
Yossarian ignored the question.
Йоссариан пропустил этот вопрос мимо ушей.
‘Nately’s girl friend—did anyone hear from her?’ he asked.
— У Нейтли была подружка, о ней что-нибудь известно?
‘Gone.’
— Пропала.
‘I know she’s gone.
— Это мне известно.
But did anyone hear from her?
Но что о ней слышно?
Does anyone know where she is?’
Кто-нибудь знает, куда она девалась?
‘Gone.’
— Пропала.
‘The little sister.
What happened to her?’
— А ее сестренка, что с ней случилось?
‘Gone.’
The old woman’s tone had not changed.
— Пропала, — монотонно твердила старуха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1