4#

Француз Джо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Француз Джо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

He fled the country and started life once more.
Он бежал из страны и начал жизнь сначала.
It is clear that he was a fellow of resource for eventually he came to own a fleet of pearling luggers on Thursday Island.
Находчивости ему явно было не занимать, и вот он уже стал владельцем флотилии небольших парусных лодчонок, с которых на острове Четверга велся промысел жемчуга.
It looked as though at last he had reached a haven of peace and, an elderly man now, he looked forward to a prosperous and even respectable old age.
Казалось, он в конце концов достигнет мирной гавани — этот теперь уже пожилой человек уверенно шагал к обеспеченной и даже зажиточной старости.
A hurricane destroyed his boats and ruin fell upon him.
He never recovered.
Но неожиданно налетевший ураган разбил его суденышки и нанес ему удар, от которого он уже никогда не оправился.
He was too old to make a fresh start, and since then had earned as best he could a precarious livelihood till at last, beaten, he had accepted the hospital’s kindly shelter.
Слишком стар он был, чтобы начинать все сначала.
С тех пор он перебивался случайными заработками, пока наконец, устав от такой жизни, не воспользовался любезно предложенным ему убежищем — больничной койкой.
“But why did you not go back to France or Corsica?
— Но почему вы не вернулись во Францию или на Корсику?
An amnesty was granted to the communists a quarter of a century ago.”
Ведь амнистию коммунарам объявили уже четверть века назад.
“What are France and Corsica to me after fifty years?
— Что мне Франция и Корсика после этих пятидесяти лет?!
A cousin of mine seized my land.
Мой двоюродный брат захватил мои земли.
We Corsicans never forget and never forgive.
Мы, корсиканцы, ничего не забываем и ничего не прощаем.
If I had gone back I should have had to kill him.
Если бы я вернулся, мне пришлось бы его убить.
He had his children.”
А у него дети.
“Funny old French Joe,” smiled the nurse who stood at the end of the bed.
— Смешной он старик, наш Француз Джо! — ухмыльнулась стоявшая у изножья кровати медсестра.
“At all events you have had a fine life,” I said.
— Во всяком случае, вы прожили интересную жизнь, — сказал я ему.
“Never.
— Нет!
Never.
Нет!
I have had a frightful life.
Что вы!
Жизнь моя была ужасна.
Misfortune has followed me wherever I turned my steps and look at me now.
I am rotten, fit for nothing but the grave.
Несчастья преследовали меня всюду, куда бы я ни попадал.
Взгляните на меня — я насквозь прогнил и ни на что больше не годен.
I thank God that I had no children to inherit the curse that is upon me.”
Благодарение Богу, у меня нет детей и они не унаследуют тяготеющее надо мною проклятие.
“Why, Joe, I thought you didn’t believe in God,” said the nurse.
— Как, Джо, а я думала, ты не веришь в Бога, — сказала медсестра.
“It is true.
— Я и не верю.
I am a sceptic.
Я скептик.
I have never seen a sign that there is in the scheme of things an intelligent purpose.
Ни разу не замечал ни единого признака того, что миром управляет чья-то разумная воля.
If the universe is the contrivance of some being, that being can only be a criminal imbecile.”
Если Вселенная — выдумка какого-то живого существа, им может быть лишь какой-нибудь дебил с преступными наклонностями.
He shrugged his shoulders.
— Старик пожал плечами.
“Anyhow, I have not got much longer in this filthy world and then I shall go and see for myself what is the real truth of the whole business.”
— В любом случае я не задержусь надолго в этом омерзительном мире, а потом пойду и посмотрю сам, что же за всем этим кроется.
The nurse told me it was time to leave the old man and I took his hand to bid him farewell.
I asked him if there was anything I could do for him.
Сестра сказала мне, что пора уходить, и я на прощание пожал старику руку и спросил, не могу ли я что-нибудь для него сделать.
скачать в HTML/PDF
share