Хикори, Дикори, Док.... Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хикори, Дикори, Док...".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 330 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 330 для этой книги)
- hereditary - 17 октября
- voluble - 26 сентября
- budge - 21 сентября
- impertinence - 18 сентября
- nagging - 18 сентября
- revolting - 7 сентября
- prudish - 30 ноября, 2022
- crummy - 30 ноября, 2022
- inclined - 30 ноября, 2022
- passage - 30 ноября, 2022
- revelation - 30 ноября, 2022
- prank - 25 ноября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
Hickory Dickory Dock
ХИКОРИ, ДИКОРИ, ДОК...
Chapter One
Глава 1
Hercule Poirot frowned.
Эркюль Пуаро нахмурился.
“Miss Lemon,” he said.
— Мисс Лемон!
“Yes, M. Poirot?”
— Да, мосье Пуаро?
“There are three mistakes in this letter.”
— В этом письме три опечатки.
His voice held incredulity.
For Miss Lemon, that hideous and efficient woman, never made mistakes.
For Miss Lemon, that hideous and efficient woman, never made mistakes.
Он, казалось, не верил своим глазам: мисс Лемон, первоклассный секретарь, не делала опечаток никогда.
She was never ill, never tired, never upset, never inaccurate.
Она никогда не болела, не уставала, не отвлекалась и не огорчалась.
For all practical purposes, that is to say, she was not a woman at all.
She was a machine—the perfect secretary.
She was a machine—the perfect secretary.
Практически это вообще была не женщина, а прекрасно отлаженный механизм, идеальный секретарь.
She knew everything, she coped with everything.
Мисс Лемон все на свете знала и все умела.
She ran Hercule Poirot’s life for him, so that it, too, functioned like a machine.
Order and method had been Hercule Poirot’s watchwords from many years ago.
Order and method had been Hercule Poirot’s watchwords from many years ago.
Столь же идеально сумела она наладить и жизнь Эркюля Пуаро, давным-давно избравшего себе девизом слова
«Порядок и метод».
«Порядок и метод».
With George, his perfect manservant, and Miss Lemon, his perfect secretary, order and method ruled supreme in his life.
Благодаря идеальному слуге Джорджу и идеальному секретарю мисс Лемон порядок и метод нераздельно правили жизнью Пуаро.
Now that crumpets were baked square as well as round, he had nothing about which to complain.
Все шло как по маслу, и жаловаться было не на что.
And yet, this morning, Miss Lemon had made three mistakes in typing a perfectly simple letter, and moreover, had not even noticed those mistakes.
И однако, сегодня утром мисс Лемон сделала в самом обыкновенном письме три опечатки и, более того, их не заметила!
The stars stood still in their courses!
Это было как гром среди ясного неба.
Hercule Poirot held out the offending document.
Эркюль Пуаро протянул ей злополучное письмо.
He was not annoyed, he was merely bewildered.
Он был настолько изумлен, что даже не мог сердиться.
This was one of the things that could not happen—but it had happened!
Невероятно, совершенно невероятно — но факт!
Miss Lemon took the letter.
She looked at it.
She looked at it.
Мисс Лемон взяла листок и пробежала глазами.
For the first time in his life, Poirot saw her blush; a deep ugly unbecoming flush that dyed her face right up to the roots of her strong grizzled hair.
Впервые в жизни Пуаро увидел, как она покраснела: некрасивый, багровый румянец залил ее лицо до корней жестких седых волос.
“Oh, dear,” she said.
— Боже мой! — воскликнула она.
“I can’t think how—at least I can.
It’s because of my sister.”
It’s because of my sister.”
— Не понимаю, как же я… Впрочем, понимаю; это из-за сестры.
“Your sister?”
Another shock.
Another shock.
Новость за новостью.
Poirot had never conceived of Miss Lemon’s having a sister.
Пуаро даже в голову не приходило, что у мисс Лемон может быть сестра.
Or, for that matter, having a father, mother, or even grandparents.
Равно как отец, мать, а также дедушка с бабушкой.
Miss Lemon, somehow, was so completely machine made—a precision instrument so to speak—that to think of her having affections, or anxieties, or family worries, seemed quite ludicrous.
Мисс Лемон настолько производила впечатление сошедшего с конвейера автомата, что сама мысль о ее возможных привязанностях, переживаниях и семейных треволнениях казалась нелепой.
It was well known that the whole of Miss Lemon’s heart and mind was given, when she was not on duty, to the perfection of a new filing system which was to be patented and bear her name.
Окружающие знали, что в свободное от работы время мисс Лемон разрабатывает новую картотечную систему; она собиралась запатентовать это изобретение и таким образом увековечить свое имя.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...