6#

Хождение по мукам.Восемнадцатый год. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам.Восемнадцатый год". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2409 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 370  ←предыдущая следующая→ ...

"I will go—I will!" sobbed Dasha.
«А я уйду все-таки, уйду!» — плакала Даша…
Just then there was a series of insistent, separate knocks on the door.
Затем в прихожей послышалось несколько редких и настойчивых ударов в дверь.
Dasha placed the needle and scissors on the window sill, rolled her sewing into a ball and wiped her eyes on it, then flung it into the armchair and went to see who it was that had knocked....
Даша положила иголку и ножницы на подоконник, вытерла глаза скомканным шитьем, бросила его в кресло и пошла спросить — кто стучит…
"Does Darya Dmitrevna Telegin live here?"
— Здесь живет Дарья Дмитриевна Телегина?..
Instead of replying, Dasha bent down to the keyhole.
Даша вместо ответа нагнулась к замочной скважине.
Someone was bending down on the other side, too, and a cautious voice said into the keyhole:
С той стороны тоже нагнулись, и в скважину осторожный голос проговорил:
"A letter for her from Rostov...."
— Ей письмо из Ростова…
Dasha opened the door immediately.
Даша сейчас же открыла дверь.
A strange man in a crumpled soldier's greatcoat and worn peaked cap, stepped across the threshold.
Вошел неизвестный в измятой солдатской шинели, в драном картузишке.
Alarmed, Dasha retreated, extending her arms.
Даша струсила, отступила, протянув руки.
The stranger said hastily:
Он поспешно сказал:
"For God's sake....
Darya Dmitrevna, don't you know me?"
— Ради бога, ради бога… Дарья Дмитриевна, вы меня не узнаете?..
"No, no...."
— Нет, нет…
"It's Kulichok, Nikanor Yurevich... barrister.
— Куличек, Никанор Юрьевич… помощник присяжного поверенного.
Don't you remember Sestroretsk?"
Помните Сестрорецк?
Dasha dropped her hands and peered into the lean, unshaven face, with the pointed nose.
Даша опустила руки, вглядываясь в остроносое, давно не бритое, худое лицо.
The wrinkles around the watchful, restless eyes spoke of habitual caution, the crooked mouth, of resoluteness and cruelty.
Морщинки у глаз, внимательных и быстрых, говорили о привычной осторожности, неправильный рот — о решительности и жестокости.
He was like some small animal on the lookout for danger.
Он был похож на зверька, высматривающего опасность.
"Surely you haven't forgotten, Darya Dmitrevna....
I used to be the assistant of Nikolai Ivanovich Smokovnikov, your sister's late husband....
I was in love with you, but you turned me down, you know....
Don't you remember?"
— Неужели забыли, Дарья Дмитриевна… Был тогда помощником у Николая Ивановича Смоковникова, покойного мужа вашей сестры… Был в вас влюблен, вы меня тогда еще здорово отшили… Вспоминаете? 
Suddenly he smiled, and in his smile was something of forgotten, prewar days, and everything came back to Dasha: the flat, sandy shore, the mist of sunshine over the warm, drowsy gulf, her prickly self, the girlish bow on her dress, the enamoured Kulichok, whom she had despised with all her supercilious virginity....
The smell of the tall pines, rustling solemnly day and night on the sand dunes....
— Он вдруг улыбнулся как-то по-позабытому, по-«довоенному», простодушно, и Даша все вспомнила: плоский песчаный берег, солнечную мглу над теплым и ленивым заливом, себя — «недотрогу», девичий бант на платье, влюбленного Куличка, которого она от всей своей высокомерной девственности презирала… Запах высоких сосен, день и ночь важно шумящих на песчаных дюнах…
"You've changed so," she said in trembling tones, as she held out her hand to him.
— Вы очень изменились, — задрожавшим голосом сказала Даша и протянула ему руку.
Kulichok caught it adroitly and kissed it.
Куличек ловко подхватил ее, поцеловал.
скачать в HTML/PDF
share