6#

Ценитель и пьеска. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ценитель и пьеска". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"O God, who created woman while Adam slept, and gave her to him for a companion, take back Thy gift and return instead the sleep, though it last forever!"
«О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!»
"Rot," said Hollis, rudely, when I had given those lines with proper emphasis.
— Чушь! — грубо прервал Холлис, когда я с должным выражением продекламировал эти строки.
"I beg your pardon!"
I said, as sweetly as I could.
— Простите, как вы сказали? — переспросил я с изысканнейшей учтивостью.
"Come now," went on Hollis, "don't be an idiot.
— Да брось, не валяй дурака, — продолжал Холлис.
You know very well that nobody spouts any stuff like that these days.
— В наше время никто таких словес не произносит, ты и сам это знаешь.
That sketch went along all right until you rang in the skyrockets.
Все шло недурно, пока тебя вдруг не занесло.
Cut out that right-arm exercise and the Adam and Eve stunt, and make your captain talk as you or I or Bill Jones would."
Выкинь это, когда он машет руками, и штучки про Адама и Еву, и пускай твой капитан разговаривает, как мы с тобой и вообще как все люди.
"I'll admit," said I, earnestly (for my theory was being touched upon), "that on all ordinary occasions all of us use commonplace language to convey our thoughts.
— Согласен, — сказал я серьезно (затронуты были мои заветные убеждения), — в любых обычных условиях все мы излагаем свои мысли самым обыкновенным языком.
You will remember that up to the moment when the captain makes his terrible discovery all the characters on the stage talk pretty much as they would, in real life.
Вспомни, до той минуты, когда капитан сделал это ужасное открытие, все действующие лица говорили точно так же, как говорили бы не на сцене, а в жизни.
But I believe that I am right in allowing him lines suitable to the strong and tragic situation into which he falls."
Но я убежден, что вложил в уста моего героя слова, единственно подходящие для столь роковой, трагической минуты.
"Tragic, my eye!" said my friend, irreverently.
— Подумаешь, трагедия, — непочтительно фыркнул мой друг.
"In Shakespeare's day he might have sputtered out some high-cockalorum nonsense of that sort, because in those days they ordered ham and eggs in blank verse and discharged the cook with an epic.
— Во времена Шекспира он, может, и проверещал бы этакую высокопарную ерунду, тогда они даже яичницу с ветчиной заказывали белыми стихами и кухарке давали расчет в рифму.
But not for B'way in the summer of 1905!"
Но для Бродвея летом тысяча девятьсот пятого это уж никак не подходит!
"It is my opinion," said I, "that great human emotions shake up our vocabulary and leave the words best suited to express them on top.
— А я другого мнения, — сказал я.
— Сильное чувство перетряхивает наш словарь, и на поверхности оказываются слова, которые лучше всего могут выразить это чувство.
A sudden violent grief or loss or disappointment will bring expressions out of an ordinary man as strong and solemn and dramatic as those used in fiction or on the stage to portray those emotions."
В порыве горя, в час тяжкой утраты или разочарования самый обыкновенный человек находит выражения такие же сильные, торжественные и трагические, какими изображают эти переживания в романах или на сцене.
"That's where you fellows are wrong," said Hollis.
— Вот тут-то ваш брат и ошибается, — сказал Холлис.
"Plain, every-day talk is what goes.
— Здесь годятся самые простые будничные слова.
Your captain would very likely have kicked the cat, lit a cigar, stirred up a highball, and telephoned for a lawyer, instead of getting off those Robert Mantell pyrotechnics."
Чем запускать этакие фейерверки в духе Роберта Мэнтела [Мэнтел Роберт Брюс (1854–1928) — американский актёр романтической школы], твой капитан, скорей всего, пнет ногой кошку, закурит сигару, смешает себе коктейль и позвонит по телефону своему адвокату.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора