StudyEnglishWords

4#

Человек в Футляре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек в Футляре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

"Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands:
Или он хохотал, хохотал до слез, то басом, то тонким писклявым голосом, и спрашивал меня, разводя руками:
" 'What does he sit here for?
— Шо он у меня сидить?
What does he want?
Шо ему надо?
He sits and stares.'
Сидить и смотрить.
"He even gave Byelikov a nickname,
'The Spider.'
Он даже название дал Беликову «глитай абож паук».
And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister's being about to marry
'The Spider.'
И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается за «абож паука».
"And on one occasion, when the headmaster's wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister's future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered:
И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы пристроить его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и проворчал:
" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes.
I don't like meddling in other people's affairs.'
— Не мое это дело.
Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться.
"Now hear what happened next.
Теперь слушайте, что дальше.
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription
'Anthropos in love.'
Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: «влюбленный антропос».
The expression was caught to a marvel, you know.
Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно.
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-schools, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy.
Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, — все получили по экземпляру.
Byelikov received one, too.
Получил и Беликов.
The caricature made a very painful impression on him.
Карикатура произвела на него самое тяжелое впечатление.
"We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town.
We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud.
Выходим мы вместе из дому, — это было как раз первое мая, воскресенье, и мы все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за город в рощу, — выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи.
'What wicked, ill-natured people there are!' he said, and his lips quivered.
— Какие есть нехорошие, злые люди! — проговорил он, и губы у него задрожали.
"I felt really sorry for him.
Мне даже жалко его стало.
We were walking along, and all of a sudden -- would you believe it? -- Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay.
Идем, и вдруг, можете себе представить, катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная.
" 'We are going on ahead,' she called.
— А мы, — кричит она, — вперед едем!
'What lovely weather!
Awfully lovely!'
Уже ж такая хорошая погода, такая хорошая, что просто ужас!
"And they both disappeared from our sight.
И скрылись оба.
скачать в HTML/PDF
share