StudyEnglishWords

4#

Человек в Футляре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек в Футляре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

" 'There are plenty of them about nowadays!'
— Много уж их нынче развелось!
"Byelikov had a little bedroom like a box; his bed had curtains.
Спальня у Беликова была маленькая, точно ящик, кровать была с пологом.
When he went to bed he covered his head over; it was hot and stuffy; the wind battered on the closed doors; there was a droning noise in the stove and a sound of sighs from the kitchen -- ominous sighs. . . .
Ложась спать, он укрывался с головой; было жарко, душно, в закрытые двери стучался ветер, в печке гудело; слышались вздохи из кухни, вздохи зловещие…
And he felt frightened under the bed-clothes.
И ему было страшно под одеялом.
He was afraid that something might happen, that Afanasy might murder him, that thieves might break in, and so he had troubled dreams all night, and in the morning, when we went together to the high-school, he was depressed and pale, and it was evident that the high-school full of people excited dread and aversion in his whole being, and that to walk beside me was irksome to a man of his solitary temperament.
Он боялся, как бы чего не вышло, как бы его не зарезал Афанасий, как бы не забрались воры, и потом всю ночь видел тревожные сны, а утром, когда мы вместе шли в гимназию, был скучен, бледен, и было видно, что многолюдная гимназия, в которую он шел, была страшна, противна всему существу его и что идти рядом со мной ему, человеку по натуре одинокому, было тяжко.
" 'They make a great noise in our classes,' he used to say, as though trying to find an explanation for his depression.
— Очень уж шумят у нас в классах, — говорил он, как бы стараясь отыскать объяснения своему тяжелому чувству.
'It's beyond anything.'
— Ни на что не похоже.
"And the Greek master, this man in a case -- would you believe it? -- almost got married."
И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе представить, едва не женился.
Ivan Ivanovitch glanced quickly into the barn, and said:
Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал:
"You are joking!"
— Шутите!
"Yes, strange as it seems, he almost got married.
— Да, едва не женился, как это ни странно.
A new teacher of history and geography, Milhail Savvitch Kovalenko, a Little Russian, was appointed.
Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов.
He came, not alone, but with his sister Varinka.
Приехал он не один, а с сестрой Варенькой.
He was a tall, dark young man with huge hands, and one could see from his face that he had a bass voice, and, in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel -- 'boom, boom, boom!'
And she was not so young, about thirty, but she, too, was tall, well-made, with black eyebrows and red cheeks -- in fact, she was a regular sugar-plum, and so sprightly, so noisy; she was always singing Little Russian songs and laughing.
Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что говорит басом, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу… А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, краснощекая, — одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная, всё поет малороссийские романсы и хохочет.
For the least thing she would go off into a ringing laugh --
'Ha-ha-ha!'
Чуть что, так и зальется голосистым смехом: ха-ха-ха!
скачать в HTML/PDF
share