Человек, который упал на Землю. Уолтер Тевис - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Человек, который упал на Землю".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 53 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 53 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Man Who Fell to Earth
Человек, который упал на Землю
Walter Tevis
Уолтер Тевис
Chapter 1
1985:
Icarus descending
1985:
Icarus descending
1985: Падающий Икар
1
1
After two miles of walking he came to a town.
Пройдя две мили, он вошёл в город.
At the town’s edge was a sign that read Haneyville; Pop.
1400.
1400.
У въезда в городок стоял знак:
«Хэнивилл, насел.
1400».
«Хэнивилл, насел.
1400».
That was good, a good size.
Хороший размер, подходящий.
It was still early in the morning—he had chosen morning for the two-mile walk, because it was cooler then—and there was no one yet in the streets.
Всё ещё было ранее утро — этот двухмильный переход он предпочёл совершить в утренней прохладе, когда на улицах безлюдно.
He walked for several blocks in the weak light, confused at the strangeness—tense and somewhat frightened.
С замирающим сердцем миновал он несколько кварталов в предрассветном сумраке — настороженный, ошеломлённый необычностью всего, что попадалось на пути.
He tried not to think of what he was going to do.
О том, что ему предстоит, он старался не думать.
He had thought about it enough already.
Он уже достаточно думал об этом.
In the small business district he found what he wanted, a tiny store called The Jewel Box.
То, что искал, он нашёл в деловом квартале городка — это была крошечная лавка под названием
«Ларец с сокровищами».
«Ларец с сокровищами».
On the street corner nearby was a green wooden bench, and he went to it and seated himself, his body aching from the labor of the long walk.
Он подошёл к выкрашенной в зелёный цвет деревянной скамейке рядом с магазинчиком и сел.
Всё тело ломило от долгой ходьбы.
Всё тело ломило от долгой ходьбы.
It was a few minutes later that he saw a human being.
Спустя несколько минут он увидел человека.
It was a woman, a tired-looking woman in a shapeless blue dress, shuffling toward him up the street.
Это была женщина в бесформенном синем платье, устало шаркающая в его сторону вверх по улице.
He quickly averted his eyes, dumbfounded.
Окаменев, он поспешно отвёл взгляд.
She did not look right.
Она оказалась совсем не такой, как он себе представлял.
He had expected them to be about his size, but this one was more than a head shorter than he.
Он думал, что они ростом примерно с него, а эта была на целую голову ниже.
Her complexion was ruddier than he had expected, and darker.
Лицо у неё было краснее, чем он предполагал, и более тёмное.
And the look, the feel, was strange—even though he had known that seeing them would not be the same as watching them on television.
Глядя на неё, он испытывал необъяснимое ощущение, — совсем не то он чувствовал, когда смотрел на них по телевизору.
Eventually there were more people on the street, and they were all, roughly, like the first one.
Тем временем на улице появились другие люди, и все они в общих чертах походили на ту женщину.
He heard a man remark, in passing, “…like I say, they don’t make cars like that one no more,” and, although the enunciation was odd, less crisp than he had expected, he could understand the man easily.
До него долетел обрывок фразы одного из прохожих: «…что ни говори, а таких машин, как эта, больше не делают».
Произношение оказалось непривычным, не таким чётким, как он ожидал, но он легко смог понять речь этого человека.
Произношение оказалось непривычным, не таким чётким, как он ожидал, но он легко смог понять речь этого человека.
Several people stared at him, a few of them suspiciously; but this did not worry him.
На него бросали пристальные взгляды, иногда — недоверчивые, но это его не заботило.
He did not expect to be molested, and he was confident after observing the others that his clothes would bear up under inspection.
Он надеялся, что ему не будут досаждать, а присмотревшись к другим, удостоверился, что его одежда прошла бы самую строгую проверку.
When the jewelry store opened he waited for ten minutes and then walked in.
Когда ювелирная лавка открылась, он выждал десять минут и вошёл.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...